伊人久久大香线蕉成人|国产精品自在在线午夜精华在线|中文字幕乱码久久午夜|午夜福利免费区久久

  1. <style id="av6lj"><delect id="av6lj"><source id="av6lj"></source></delect></style>

    歡迎來(lái)到速發(fā)表網(wǎng)!

    關(guān)于我們 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

    期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書(shū)

    首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 跨文化交流定義

    跨文化交流定義樣例十一篇

    時(shí)間:2024-03-28 11:07:27

    序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇跨文化交流定義范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

    跨文化交流定義

    篇1

    doi:10.16083/ki.1671-1580.2017.04.018

    中圖分類號(hào):G642

    文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

    文章編號(hào):1671-1580(2017)04-0061-03

    一、跨文化交流能力的定義及內(nèi)涵

    關(guān)于“跨文化交流能力”,世界上很多學(xué)者Ham.mer(1989)、Byram(1997)、Bennett&Allen(1999)等對(duì)其進(jìn)行了定義。目前,最受跨文化學(xué)者們歡迎的定義是:“建立在個(gè)人的跨文化知識(shí),技能和態(tài)度基礎(chǔ)之上的,在跨文化交際實(shí)踐中所表現(xiàn)出來(lái)的,進(jìn)行有效和恰當(dāng)溝通的能力”。《高等學(xué)校日語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(2014年)中對(duì)“跨文化交流能力”的定義為:學(xué)生應(yīng)能通過(guò)語(yǔ)言學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)世界的多樣性,并以開(kāi)放的態(tài)度對(duì)待多元文化現(xiàn)象;能敏銳覺(jué)察、合理詮釋文化差異;能靈活運(yùn)用策略完成跨文化交流任務(wù);能幫助中、日兩種不同文化背景的人士進(jìn)行有效的跨文化溝通。

    跨文化交流能力在知識(shí)培養(yǎng)方面,以下幾方面尤為重要:

    第一、不斷積累對(duì)自身文化和他文化的知識(shí),并且對(duì)此進(jìn)行分析,理解文化間的異同。交流與文化間有著密不可分的聯(lián)系。交流方式主要從文化知識(shí)中習(xí)得。只有通過(guò)文化知識(shí)的學(xué)習(xí),才能理解不同文化中價(jià)值觀的不同,習(xí)慣的不同和行為方式的不同。

    第二、牢記語(yǔ)境對(duì)交流所產(chǎn)生的影響。美國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華?霍爾從跨文化溝通角度,提出了“高語(yǔ)境文化”和“低語(yǔ)境文化”。日本人在交流過(guò)程中對(duì)語(yǔ)境有著很高的依賴性,即日本屬于高語(yǔ)境文化的國(guó)家。高語(yǔ)境文化交流中,信息只有很少一部分直接出現(xiàn)在說(shuō)話者與聽(tīng)話者的語(yǔ)言中,絕大部分信息出現(xiàn)在說(shuō)話人的語(yǔ)境背景之后,或內(nèi)化于個(gè)人內(nèi)心當(dāng)中。因此與日本人交流時(shí),需要從對(duì)方上下文、語(yǔ)氣、表情、當(dāng)時(shí)環(huán)境等因素中識(shí)別和把握說(shuō)話人的真實(shí)意圖,明白其話外之音、言外之意。

    第三、提高日語(yǔ)語(yǔ)言和非語(yǔ)言運(yùn)用能力。語(yǔ)言能力主要是指按照日語(yǔ)的發(fā)音、文法等規(guī)則使用日語(yǔ)語(yǔ)言的能力。語(yǔ)言能力是指根據(jù)不同的場(chǎng)面、對(duì)象或狀況采取適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)進(jìn)行交流。但是在實(shí)際交流中,65%~70%以上的信息量是需要非語(yǔ)言交流方式傳達(dá)。非語(yǔ)言交流方式因文化不同而不同,所以如果欠缺該方面的知識(shí),就會(huì)引起文化沖擊。

    跨文化交流能力在技能培養(yǎng)方面,以下幾方面尤為重要:首先、培養(yǎng)與人樹(shù)立良好關(guān)系的能力。建立與異文化人們良好的關(guān)系,并維持該關(guān)系良好持續(xù)的發(fā)展。其次、培養(yǎng)平等交流的能力。當(dāng)與對(duì)方意見(jiàn)不同時(shí),能夠明確表達(dá)出自己的意見(jiàn),但對(duì)對(duì)方表示尊重,并且支持對(duì)方陳述自己的意見(jiàn)。再次、對(duì)比觀察自他文化的異同。并且在對(duì)比觀察后,再次重新審視自身文化,進(jìn)行交流。

    跨文化交流能力在態(tài)度培養(yǎng)方面,以下幾方面尤為重要:第一、對(duì)異文化充滿好奇心,并且以一種開(kāi)放和寬容的態(tài)度來(lái)對(duì)待異文化。只有對(duì)異文化充滿好奇心,才會(huì)積極主動(dòng)的去了解。第二、擁有文化相對(duì)主義思想和異文化意識(shí)。為了進(jìn)行順利的跨文化交流,基于文化相對(duì)主義的異文化意識(shí)的培養(yǎng)是非常重要的。文化相對(duì)主義的核心即為“承認(rèn)并尊重不同的文化,并在平等的基礎(chǔ)上交流”。因此我們應(yīng)當(dāng)跨越以自身文化為中心,采取客觀、平等的態(tài)度,尊重因文化不同而導(dǎo)致的行為方式的差異,要虛心學(xué)習(xí)其他文化的優(yōu)點(diǎn)、長(zhǎng)處。

    在商務(wù)日語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)于跨文化交流能力的培養(yǎng),如果能夠?qū)⒅R(shí)、技能和態(tài)度三方面相結(jié)合進(jìn)行全方位、立體型的培養(yǎng)是一種較為理想的狀態(tài)。但是在目前的商務(wù)日語(yǔ)教學(xué)中,仍然較為注重商務(wù)日語(yǔ)知識(shí)和商務(wù)禮儀的傳授,而對(duì)跨文化交流能力培養(yǎng)的關(guān)注還稍顯滯后。

    二、跨文化交流能力的培養(yǎng)

    (一)充分利用相關(guān)影視資料。影視資料主要是以使用母語(yǔ)交流的人們?yōu)閷?duì)象,將真實(shí)的生活片段展現(xiàn)出來(lái),體現(xiàn)出真實(shí)的特色。因?yàn)橛耙曎Y料具有趣味性、語(yǔ)言和場(chǎng)景的真實(shí)性、內(nèi)容和形式的多樣性等特點(diǎn),所以在對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交流能力培養(yǎng)上是一種很好的教學(xué)素材。因?yàn)橛耙曎Y料往往是圖與文一起顯示,達(dá)到視、聽(tīng)、說(shuō)三位一體的立體性,而且其中還包含了一定的情感與思想,所以往往比教材或單純的音頻資料更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。影視資料還能讓學(xué)生感受最真實(shí)的語(yǔ)言氛圍,體驗(yàn)最地道的語(yǔ)言表達(dá),并且掌握一些句型的表達(dá),能夠提高日語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力和準(zhǔn)確度。同時(shí),影視資料中還會(huì)出現(xiàn)一些非語(yǔ)言的行為動(dòng)作,即包含了日本的文化、風(fēng)俗、日本人的行為習(xí)慣等。在利用影視資料時(shí),可以在影視資料賞析前對(duì)學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),設(shè)某些問(wèn)題,讓學(xué)生們帶著問(wèn)題去觀賞影視資料。在賞析后,可以進(jìn)行合理的評(píng)估。如讓學(xué)生分角色扮演其中人物;寫(xiě)出最喜歡的經(jīng)典臺(tái)詞等。

    (二)采用案例分析法??梢允占磉叺氖吕蛘咝侣劇?bào)紙、雜志上登載的現(xiàn)實(shí)中發(fā)生的異文化沖擊的事例,并對(duì)此進(jìn)行介紹。通過(guò)對(duì)事例的介紹,讓學(xué)生對(duì)事例中出現(xiàn)人物的文化背景的特征、產(chǎn)生誤解或文化摩擦的原因進(jìn)行討論、并進(jìn)行深層次的分析。

    案例分析法有利于幫助學(xué)生更好理解跨文化沖突發(fā)生的原因;有利于增強(qiáng)學(xué)生對(duì)跨文化交際中的非語(yǔ)言行為的敏感性;而且通過(guò)討論的過(guò)程,可以培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題的能力,加深對(duì)自他文化的理解。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,可以在培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際交流中,根據(jù)不同的對(duì)象、場(chǎng)面、內(nèi)容、狀況選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和非語(yǔ)言行為的能力。

    (三)采取PBL教學(xué)法。PBL是以問(wèn)題為導(dǎo)向的教學(xué)方法(problem-based learning,PBL),是基于現(xiàn)實(shí)世界的以學(xué)生為中心的教育方式。以構(gòu)建主義為核心基礎(chǔ)的PBL教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí),目的在于讓學(xué)習(xí)者投入到問(wèn)題中,通過(guò)學(xué)習(xí)者的自主探究和合作來(lái)解決問(wèn)題。在課堂中,由教師提出任務(wù),把商務(wù)活動(dòng)的一部分搬入教室,賦予人物角色,在教室中進(jìn)行模擬學(xué)習(xí)。在商務(wù)日語(yǔ)課堂上,可以將中日文化中的某種文化沖突作為問(wèn)題由學(xué)生來(lái)談?wù)摚⑶业贸鼋Y(jié)論。

    (四)采取任務(wù)先行型角色扮演。角色扮演有很多種形式。在初級(jí)日語(yǔ)書(shū)中,經(jīng)常是以“文型導(dǎo)入一使用所學(xué)文型進(jìn)行角色扮演”的步驟來(lái)進(jìn)行以“鞏固文型練習(xí)”為目的的角色扮演。在已有的商務(wù)日語(yǔ)教材中,也是按照“場(chǎng)景提示一表達(dá)練習(xí)一相同場(chǎng)面角色扮演”的步驟來(lái)進(jìn)行角色扮演,所使用的表達(dá)方式均為已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)的表達(dá)方式,主要目的是鞏固所學(xué)文型及表達(dá)方式。

    篇2

    EdwardT.Hall是跨文化交流這方面的奠基者,他認(rèn)為“文化既交際,交際既文化”。文化與交際的關(guān)系密切,兩者不可分離,通常,在人本的日常交際當(dāng)中,彼此之間的文化就會(huì)無(wú)形的被表達(dá)出來(lái),而文化負(fù)遷移,在國(guó)家之間的交流之間,會(huì)到來(lái)一定方面的影響,所以,對(duì)于這方面進(jìn)行研究,就顯得非常重要。遷移這個(gè)詞,最早在心理學(xué)領(lǐng)域之中被提了出來(lái),直到20世紀(jì)50年代,它的概念在語(yǔ)言學(xué)中出現(xiàn),由于在這方面研究的不斷發(fā)展,在文化領(lǐng)域的方面,也被得到了廣泛的關(guān)注。在跨文化交流之中,人們往往習(xí)慣按照自己的文化來(lái)表達(dá)自己所要表現(xiàn)的意思,因此文化遷移的現(xiàn)象隨之產(chǎn)生。心理學(xué)認(rèn)為,在學(xué)習(xí)當(dāng)中,把起到負(fù)面作用的現(xiàn)象定義為負(fù)遷移,相反的,起到正面作用的現(xiàn)象定位正遷移。在母語(yǔ)文化與其它語(yǔ)言文化相同或者接近的情況之下,則會(huì)產(chǎn)生正遷移,如果不行同,則會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。在跨文化負(fù)遷移方面來(lái)講,人們往往習(xí)慣用自己的母語(yǔ)文化來(lái)評(píng)判其它語(yǔ)言文化,另外,文化之間的差異,使彼此之間的交流受到阻礙,而文化正遷移則不會(huì)帶來(lái)這方面的影響,所以,在文化負(fù)遷移上面進(jìn)行研究更加具有意義。通過(guò)各方面的研究和分析,總結(jié)出了文化負(fù)遷移方面的三大特點(diǎn);一是母語(yǔ)對(duì)目的文化的影響,給目的文化帶來(lái)理解上的差異;二是被交際者從母語(yǔ)國(guó)帶入,并且有一定的方向;三是這種現(xiàn)象必然存在,因?yàn)樵谡麄€(gè)文化交流之中,它不可避免的會(huì)發(fā)生。

    二、跨文化交際中的文化負(fù)遷移產(chǎn)生發(fā)的原因

    在文化交際過(guò)程當(dāng)中,產(chǎn)生這種文化負(fù)遷移的因素諸多,但是,從兩方面,可以對(duì)其進(jìn)行總結(jié)。一是客觀角度上面分析,造成跨文化之間交流的負(fù)遷移是由于不同民族之間的文化差異。二是從主觀的角度上面來(lái)看,這種文化負(fù)遷移時(shí)跨文化交流之中的一種心理過(guò)程。

    三、跨文化交際中的文化負(fù)遷移調(diào)查

    針對(duì)文化負(fù)遷移帶來(lái)的問(wèn)題和影響,我們抽取50位外資和合資企業(yè)的員工,還有100位中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象,以此來(lái)做了一份問(wèn)卷調(diào)研。這次問(wèn)卷調(diào)研的主題就是“是否具有文化交際的經(jīng)歷”,通過(guò)對(duì)這次問(wèn)卷的各方面的分析,最終得到了一些數(shù)據(jù);在中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生當(dāng)中,表面文化負(fù)遷移的平均率為39.5%,深層文化負(fù)遷移為61%,相反,在在華外資和合資企業(yè)的中方員工當(dāng)中,表面文化負(fù)遷移的平均率為30.5%,深層文化負(fù)遷移為40.5%。通過(guò)這些數(shù)據(jù)顯示,我們可以看出負(fù)文化遷移在我國(guó)是普遍存在的,表層文化負(fù)遷移和深層文化負(fù)遷移相互之間有一定的差異性。另外,從獲取的數(shù)據(jù)當(dāng)中,我們可以分析到文化負(fù)遷移的程度還和人的因素有關(guān)系,為了進(jìn)一步的在這方面做出準(zhǔn)確的分析,我們又通過(guò)采取面對(duì)面和電話訪談的形式做了進(jìn)一步的調(diào)研,在這次的調(diào)研之中,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)人的文化程度高低決定目的語(yǔ)言的理解程度,在文化交流之中,言語(yǔ)之間文化障礙就越小。在文化“適應(yīng)模式理論之中”,文化適應(yīng)被分為文化適應(yīng)和社會(huì)適應(yīng)兩點(diǎn)。雖然,在跨文化交流當(dāng)中,負(fù)文化遷移不可避免,但是,我們可以通過(guò)努力,把負(fù)面影響降低。

    四、文化交流中的適度文化移情

    能否突出母語(yǔ)文化的束縛,接受其它文化,是款文化交流活動(dòng)中的關(guān)鍵所在,同時(shí),在這種文化遷移當(dāng)中,文化移情則具有必要和可能的兩大特性。移情是一個(gè)美學(xué)概念,它的提出者是德國(guó)美學(xué)家羅勃特.費(fèi)肖爾,最后經(jīng)過(guò)谷魯斯的推廣,在其它領(lǐng)域也開(kāi)始出現(xiàn)。國(guó)際的跨文化交流當(dāng)中,彼此之間的不斷相互之間的溝通,交流,可以使跨文化交流順利進(jìn)行。同時(shí),在調(diào)查之中發(fā)現(xiàn),跨文化交流之中,還應(yīng)該遵循適度性的原則,不能全都同意別人的看法,而拋棄自身文化特點(diǎn)。

    篇3

    中圖分類號(hào):G05 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)25-0136-02

    一、引言

    翻譯具有悠久的歷史,西方有文字記載的翻譯活動(dòng)可以追溯到公元前3世紀(jì)的《圣經(jīng)》翻譯。無(wú)獨(dú)有偶,中國(guó)最早的有文字記載的翻譯也始于西漢末年的佛經(jīng)翻譯。對(duì)于翻譯的研究,不同時(shí)期也存在著不同的理論之間的相互爭(zhēng)論。

    近些年,隨著全球化的進(jìn)程,網(wǎng)絡(luò)及各種通訊手段的不斷進(jìn)步,世界各國(guó)之間的文化交流達(dá)到前所未有的水平,翻譯作為文化交流的必要手段不僅是文字轉(zhuǎn)換形式,更是文化構(gòu)建方式,具有強(qiáng)大的社會(huì)文化功能(石琳,2004)。翻譯的研究也出現(xiàn)了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”(Bassnett,S & Lefevere,A,2001)。

    二、翻譯的文化轉(zhuǎn)向

    翻譯是什么?有人說(shuō)是創(chuàng)作,有人說(shuō)是藝術(shù),也有人說(shuō)是科學(xué)。其實(shí)對(duì)于翻譯很難有人給出準(zhǔn)確的定義。因?yàn)槠溟_(kāi)放性,翻譯對(duì)多種學(xué)科有關(guān),比如哲學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)和社會(huì)學(xué)等。但究其本質(zhì),翻譯與語(yǔ)言學(xué)、文化最為密切。20世紀(jì)被稱為“翻譯的時(shí)代”(Newmark,1988),隨著語(yǔ)言學(xué)研究的興起,翻譯研究的理論得到空前的發(fā)展,眾多中外學(xué)者從比較語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)等學(xué)科對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的研究,并取得了不少的成果。然而隨著全球化時(shí)代的到來(lái),對(duì)于翻譯的研究開(kāi)始從語(yǔ)言學(xué)方面向文化方面轉(zhuǎn)移。

    翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,就是在翻譯過(guò)程中,考慮到了文本本身以外的其他關(guān)系,尤其關(guān)注和強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)和原語(yǔ)文化要素在翻譯過(guò)程中的影響和制約作用以及反之翻譯對(duì)文化的影響和促進(jìn)作用。(張曼,2012)現(xiàn)代翻譯理論研究已經(jīng)不再一味關(guān)注譯文是否忠實(shí)于源語(yǔ),更要關(guān)注社會(huì)、文化和交流的實(shí)踐,文化和意識(shí)形態(tài)的傳播以及翻譯行為與社會(huì)、文化因素的關(guān)系。翻譯理論研究的重點(diǎn)也不再是語(yǔ)言本身,而是在不同文化語(yǔ)境中的人類行為。

    三、翻譯對(duì)文化對(duì)外傳播的作用

    具有不同文化背景的人彼此進(jìn)行交流,他們不可避免遇到語(yǔ)言問(wèn)題與文化問(wèn)題。翻譯是一種跨文化交際行為,是文化交流與理解的橋梁。翻譯的目的與特點(diǎn)就是思想與文化的交流。當(dāng)今的世界文化產(chǎn)品包括文學(xué)產(chǎn)品和消費(fèi)文化產(chǎn)品,它們的增長(zhǎng)速度超過(guò)以往任何時(shí)代,這是信息爆炸時(shí)代的必然產(chǎn)物,同時(shí)也加劇了文化多元化的全球化進(jìn)程。我們不能只固守自己的民族語(yǔ)言以求得保持自己的民族文化特色來(lái)抵御文化的全球化浪潮,而是應(yīng)該積極傳播自己優(yōu)秀的民族文化,完成中國(guó)文化對(duì)外傳播的歷史使命。

    翻譯的功能在中國(guó)的對(duì)外文化交流中發(fā)揮著重要的作用。中國(guó)文化部部長(zhǎng)蔡武(2011)說(shuō),中國(guó)開(kāi)展對(duì)外文化交流的目的是通過(guò)傳播中華文化,使中國(guó)文化能夠真正地吸引人、打動(dòng)人,引起共鳴,撥動(dòng)心弦,贏得尊重,增進(jìn)心靈的溝通,尋求理解與合作,使外界全面、準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)的真實(shí)面貌,為我國(guó)的現(xiàn)代化事業(yè)創(chuàng)造更加良好的國(guó)際環(huán)境。目前對(duì)與中譯英來(lái)說(shuō),我們的重點(diǎn)應(yīng)該尤其的放在把中國(guó)的文化介紹給世界,只有這樣,我們才能加強(qiáng)與西方的相互理解,促進(jìn)中國(guó)文化的現(xiàn)代化向世界范圍內(nèi)傳播。

    四、譯者身份的文化轉(zhuǎn)向

    通過(guò)以上探討,口譯者所從事的是跨文化交流活動(dòng),這一過(guò)程中充滿了不同文化與態(tài)度的沖突。具有不同文化背景的參與者,在交流過(guò)程中可能對(duì)同一詞匯表達(dá)和非言語(yǔ)行為產(chǎn)生不同的理解,因此口譯者需要注意并理解這些不同文化的差異,做出適當(dāng)調(diào)整來(lái)促進(jìn)跨文化交流。在接受口譯任務(wù)后,口譯者應(yīng)當(dāng)為文化差異的協(xié)調(diào)做準(zhǔn)備。充分考慮到原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差別,站在文化的高度,培養(yǎng)文化的敏感性去識(shí)別文化語(yǔ)境,并在識(shí)別文化語(yǔ)境的差異過(guò)程中,適時(shí)調(diào)控自己的文化導(dǎo)向,達(dá)成兩種文化的和諧,做一名成功的文化調(diào)停者。

    對(duì)于文化調(diào)停者,Taft(1981)做出如下定義:文化調(diào)停者是能夠促進(jìn)擁有不同文化和語(yǔ)言的人或群體間的交流、理解和行為的人。調(diào)停者的角色是把一個(gè)文化群體的表達(dá),意圖,理解和期待,通過(guò)建立和平衡傳遞給另一個(gè)文化群體。為了實(shí)現(xiàn)這種連接,調(diào)停者必須能夠在某種程度上參與到兩種文化之中,因此調(diào)停者在某種程度上是雙文化的。口譯者作為文化調(diào)停者需要具有跨文化交流意識(shí),并且能夠促進(jìn)交流。也就是說(shuō)口譯者要做到讓交流雙方分享信息、想法、觀點(diǎn)或態(tài)度,而不是造成誤解。

    五、譯者的文化傳播能力

    翻譯的文化轉(zhuǎn)向更加要求譯者成為文化交流者和傳播者,從而介紹新的思想、文學(xué)形式甚至語(yǔ)言表達(dá)形式。這要求譯者具有跨文化交流的意識(shí)和能力。跨文化交流意識(shí)可以理解為對(duì)存在文化的認(rèn)知與理解。對(duì)于口譯者來(lái)說(shuō),在口譯的過(guò)程中應(yīng)該根據(jù)文化的不同,對(duì)口譯過(guò)程中的信息進(jìn)行相應(yīng)的處理,以此來(lái)促進(jìn)交流。譯者必須意識(shí)到目標(biāo)讀者的需求和需要,考慮目標(biāo)讀者的期望和背景知識(shí),知道來(lái)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差別,決定適當(dāng)?shù)姆g策略,最終促進(jìn)文化的傳播與交流。

    隨著國(guó)際交流日益頻繁,國(guó)家對(duì)對(duì)外傳播人才從質(zhì)量和數(shù)量上都有了新的要求。如何培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)需求的、多層次的、高素質(zhì)的翻譯人才,改變對(duì)外傳播的現(xiàn)狀,提高對(duì)外文化傳播的效果,建設(shè)真正的“文化強(qiáng)國(guó)”,是擺在高校教育工作者面前的首要任務(wù)。作為翻譯人才培養(yǎng)基地的中國(guó)高校在培養(yǎng)對(duì)外傳播人才中應(yīng)發(fā)揮重要作用。高等學(xué)校在對(duì)外文化傳播人才培養(yǎng)上,要有新思路和培養(yǎng)策略,以加快翻譯人才的培養(yǎng)進(jìn)程。

    六、結(jié)語(yǔ)

    隨著政治、經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速發(fā)展,文化的全球化將是21世紀(jì)的重要特征之一。翻譯的文化轉(zhuǎn)向也正是符合這一發(fā)展趨勢(shì)。翻譯是中國(guó)文化的對(duì)外傳播的重要途徑,而中譯外隊(duì)伍的質(zhì)量決定文化傳播的質(zhì)量。加強(qiáng)具備跨文化交流能力的中譯外人才的培養(yǎng),建立起一支高素質(zhì)的中譯外隊(duì)伍,是中國(guó)文化對(duì)外傳播的關(guān)鍵。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Bassnett,S & Lefevere,A.文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

    [2]Taft,R.The Role and Personality of the Mediator[M].Mediating person:Bridges between Cultures.Ed.Bochner.S.Cambridge:Schenkrnan,1981.

    [3]蔡武.中國(guó)當(dāng)代和流行文化對(duì)外傳播力度不夠[EB/OL].新華網(wǎng),2011-07-19.

    http:///gn/2011-07-19/3192039.shtml

    [4]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall,New York,1988.

    篇4

    學(xué)習(xí)語(yǔ)言為的就是能夠更好的進(jìn)行交流工作,英語(yǔ)的教學(xué)工作不僅是要給學(xué)生傳播最基本英語(yǔ)知識(shí),不僅是按照教材來(lái)教學(xué),還是需要學(xué)生能夠理解好所學(xué)的語(yǔ)言的一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境,提高對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),更好的用語(yǔ)言進(jìn)行交流工作。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,不能夠很好的實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的一個(gè)實(shí)際運(yùn)用能力,所以,新課改推行,旨在培養(yǎng)學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的一個(gè)實(shí)際運(yùn)用能力。對(duì)英語(yǔ)教學(xué)提出了跨文化交流的要求,就是老師要幫助學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言所處的文化環(huán)境的了解,這樣可以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面和眼界,對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用能力以及對(duì)中外文化差異的辨別能力都能有所提高。

    1、高中生培養(yǎng)跨文化交際能力的必要性

    “地球村”的概念已經(jīng)被大家所普遍認(rèn)同,經(jīng)濟(jì)全球化,文化交流頻繁。所以,就需要人們?cè)谝粋€(gè)相互交往的過(guò)程中擁有交流的能力,而交流能力最主要的就是對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用能力。因?yàn)樯姝h(huán)境的差異,各地的文化都有或多或少的差異性,所以為了更好的交流,就出現(xiàn)了跨文化交流這一概念。

    1.1更好地幫助學(xué)生對(duì)自身文化的了解

    在高中英語(yǔ)的教課書(shū)當(dāng)中,有大量的文章是用來(lái)介紹我國(guó)各地的風(fēng)土人情、歷史進(jìn)程以及科學(xué)文化技術(shù)發(fā)展水平的,目的就是要讓學(xué)生掌握好這些知識(shí),在以后的對(duì)外交流工作當(dāng)中,能夠?qū)⑦@些文化知識(shí)傳播出去,增進(jìn)兩國(guó)之間的互相認(rèn)識(shí)和了解,達(dá)到一個(gè)良好的國(guó)際交流的目的。而且,這些知識(shí)也是對(duì)原本漢語(yǔ)教科書(shū)中相關(guān)知識(shí)的一個(gè)鞏固,通過(guò)另一種語(yǔ)言的表達(dá)之后,能有一種新的認(rèn)識(shí)和理解。

    1.2有助于學(xué)生對(duì)語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),培養(yǎng)語(yǔ)言技能

    所有的文化傳播的最直觀的方式就是通過(guò)語(yǔ)言,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中,必然要對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的文化知識(shí)有所了解。在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,會(huì)接觸到使用英語(yǔ)的國(guó)家的一些政治體制、改革過(guò)程和發(fā)展變革等相關(guān)知識(shí),也算是一個(gè)歷史知識(shí)的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)過(guò)程中還能夠了解到在不同的文化背景之下不同的禮儀知識(shí),對(duì)擴(kuò)大學(xué)生的眼界有所裨益。

    1.3能夠?qū)⒃跁?shū)本上學(xué)習(xí)到的知識(shí)更好的運(yùn)用到現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中去

    學(xué)習(xí)知識(shí)的目的就是為了能夠?qū)?shí)際生活有所幫助,自然學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是為了能夠更好的進(jìn)行一個(gè)交流的工作。在傳統(tǒng)的額教學(xué)模式下,只是重視對(duì)知識(shí)的傳遞,而不重視對(duì)運(yùn)用能力的培養(yǎng)。使得很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)只是為了能在高考中取得一個(gè)好成績(jī),至于怎樣的去“說(shuō)”就不會(huì)了。如果交流的雙方?jīng)]有一個(gè)共同的文化共識(shí),在交流當(dāng)中就會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,會(huì)出現(xiàn)比如說(shuō)不能夠準(zhǔn)確理解堆放所要表達(dá)的信息,甚至?xí)霈F(xiàn)完全相反的理解,這就會(huì)必然導(dǎo)致雙方的交際工作無(wú)法成功。在除了要學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)之外,還要學(xué)習(xí)好這項(xiàng)語(yǔ)言所反映出來(lái)的文化的內(nèi)涵,這樣雙方的交流才能夠在一個(gè)平等的環(huán)境之下,交流工作才能良好有效地進(jìn)行。

    2、跨文化交際能力的組成

    著名語(yǔ)言學(xué)者B.D.Ruben(1976:334-354)曾經(jīng)對(duì)跨文化交際下過(guò)一個(gè)這樣的定義:跨文化交際能力是具備一種與某一環(huán)境中的個(gè)體為了實(shí)現(xiàn)其性格、目標(biāo)期望所應(yīng)具備的同樣的獨(dú)特活動(dòng)方式的能力。這個(gè)定義的重點(diǎn)在于跨文化交際必須要是一種合適的工作,也就是說(shuō),一次成功的跨文化交際是交流雙方超出了彼此的文化背景,所進(jìn)行的無(wú)阻礙的交流。

    2.1 中西文化的差異性對(duì)交流的限制

    因?yàn)樯畹沫h(huán)境不同,自然形成的文化就會(huì)不同,例如餐桌禮儀,中國(guó)人喜歡互相夾菜,顯示主人的好客,而且客人會(huì)習(xí)慣早到,以顯示對(duì)主人的尊重,但是在西方,對(duì)于客人到主人家去做客,一定不能太早到,要自愛(ài)約定的時(shí)間點(diǎn)到達(dá)主人家拜訪,就算遭到了,也要在門口等到時(shí)間到才按門鈴進(jìn)去。在吃飯的時(shí)候,西方人喜歡自己吃自己的,不喜歡事物互相的換來(lái)?yè)Q去,他們覺(jué)得這樣很不衛(wèi)生。所以,就一個(gè)吃飯和拜訪都存在著極大的差異,更不要說(shuō)一些其他的方面了。如果在進(jìn)行中西交流的時(shí)候,不能夠?qū)@樣的而一些文化差異有所了解和注意的話,就會(huì)使得雙方的交流變得極不愉快了。

    2.2 擺正姿態(tài)找準(zhǔn)定位

    正所謂態(tài)度決定成敗,正確的一個(gè)學(xué)習(xí)態(tài)度能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)效率的提高,所以,學(xué)生在對(duì)跨文化只是進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),需要用一種端正的態(tài)度來(lái)對(duì)待中西文化的差異,對(duì)于不同于自身國(guó)家的文化要抱著一種尊重的態(tài)度,不能看不起或者嘲笑他國(guó)的風(fēng)俗文化。禮貌和友好是在進(jìn)行跨文化交際的過(guò)程中第一步要做的事。還有,學(xué)生在進(jìn)行跨文化交際的時(shí)候,對(duì)自身代表的文化要有足夠的認(rèn)識(shí),及時(shí)的審視自己的態(tài)度,做到一個(gè)友好交往,而且學(xué)生在提高自我意識(shí)的時(shí)候,也能夠促進(jìn)跨文化交際能力的培養(yǎng)。

    結(jié)語(yǔ)

    高中生如何進(jìn)行跨文化交際能力的培養(yǎng)和塑造工作,出了自身的學(xué)習(xí)之外,和老師的影響也有重大關(guān)系。好的開(kāi)始是成功的一半,有一個(gè)好的老師的引導(dǎo),對(duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)也是大有幫助。高中英語(yǔ)老師因?yàn)橐紤]到升學(xué)率的問(wèn)題,一門心思都放在自身的工作上了,基本上沒(méi)有時(shí)間去閱讀一些關(guān)于跨文化教育的書(shū)籍,這就造成有些老師在經(jīng)過(guò)了多年的教學(xué)之后,對(duì)于跨文化教學(xué)的認(rèn)識(shí)水平還是最基本的層面。這樣老師的水平都不達(dá)標(biāo),還能給學(xué)生多大的影響力呢?所以,老師應(yīng)該先豐富起自身的知識(shí),才能夠在跨文化交際的教學(xué)過(guò)程中起到一個(gè)良好的引導(dǎo)作用。

    參考文獻(xiàn):

    篇5

    不同國(guó)別普通百姓間跨文化交際時(shí)代的到來(lái)

    跨文化交際是指“文化背景不同的人們之間的交際”,21世紀(jì),不同文化背景的人們交際日益頻繁。經(jīng)濟(jì)全球化不斷加劇,使得發(fā)生于某國(guó)的經(jīng)濟(jì)危機(jī)會(huì)快速波及到全球,某一領(lǐng)域的動(dòng)蕩也會(huì)引起世界性的連鎖反應(yīng)。同時(shí),由于網(wǎng)絡(luò)等傳媒的發(fā)展,人們瞬間就能獲知世界發(fā)生的許多事情。由于移民、企業(yè)活動(dòng)、留學(xué)等,普通百姓身邊也隨處可遇到不同文化背景的人們,逐漸形成了多文化共存的社會(huì)。不同文化背景下的人們之間要跨越文化不同的障礙,也就是說(shuō)必須克服單一文化價(jià)值觀。在這樣一個(gè)時(shí)代,跨文化交際已經(jīng)不僅停留在政府、政治、學(xué)者、經(jīng)濟(jì)交際層面,而是已經(jīng)普及到不同國(guó)別的普通百姓層次。

    跨文化交際

    跨文化交際作為一門學(xué)科是在20世紀(jì)70年代以美國(guó)為中心發(fā)展起來(lái)。之后,迅速在歐洲和亞洲流行起來(lái),1972年在日本召開(kāi)了首次國(guó)際跨文化交際大會(huì)。20世紀(jì)80年代以后在中國(guó)也成為熱門話題,相關(guān)研究成果不斷出現(xiàn)。在中國(guó)迄今的研究中,主要關(guān)注的是文化和跨文化交際的關(guān)系、非語(yǔ)言行為、中國(guó)和西方文化的對(duì)比研究、中國(guó)和西方經(jīng)營(yíng)理念的比較、國(guó)民性、外語(yǔ)和英語(yǔ)教育的關(guān)系等問(wèn)題。在這些先行研究的基礎(chǔ)上,我想先明確幾個(gè)與跨文化交際相關(guān)概念。

    1. 跨文化中的文化

    文化從廣義到狹義定義各種各樣,而跨文化交際中的文化應(yīng)該主要指在跨文化交際中形成的文化障礙,是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族自身感覺(jué)中“理所當(dāng)然”的價(jià)值觀、行動(dòng)模式。

    2. 交際

    交際的定義也具有多樣性。廣義上是指伴隨著符號(hào)等某種因素的移動(dòng)、分離開(kāi)來(lái)的事項(xiàng)之間的相互作用的過(guò)程。交際行為的功能不僅限于信息的傳達(dá)、獲取,還包括情感溝通等影響對(duì)方行為等廣泛的內(nèi)容。語(yǔ)言行為、非語(yǔ)言行為、文化的共享是交際的主要因素。

    3. 外語(yǔ)教育與跨文化交際

    外語(yǔ)教育的根本目的就是讓學(xué)習(xí)者掌握與語(yǔ)言對(duì)象國(guó)文化背景下的人們進(jìn)行交際的能力。通過(guò)外語(yǔ)教育能夠加深對(duì)不同文化的理解。

    以跨文化交際為目的的日語(yǔ)教育

    日語(yǔ)教育的目的首先在于培養(yǎng)學(xué)生與日本文化背景下的日本人進(jìn)行跨文化交際的能力。中國(guó)、亞洲其它國(guó)家、歐美等與日本文化間,不同程度地存在文化,價(jià)值觀、行動(dòng)模式的不同。為了達(dá)到日本文化背景下的人、團(tuán)體之間達(dá)到交際的目的,不僅僅要具備用日語(yǔ)進(jìn)行交流的能力,還必須具備克服文化障礙的跨文化交流能力。

    要掌握跨文化交際能力,首先必須讓學(xué)習(xí)者有積極的跨文化交際意識(shí)。讓學(xué)習(xí)者把習(xí)慣于用本國(guó)、本民族價(jià)值觀、行動(dòng)模式判斷對(duì)象國(guó)文化善惡的視點(diǎn)轉(zhuǎn)化到認(rèn)識(shí)文化不同的視角上去。即不能視與自己文化相同者為善,不同者為惡。因而學(xué)生必須理解日本文化、特別是與中國(guó)等國(guó)存在差異的日本人認(rèn)為“理所當(dāng)然”的價(jià)值觀和行動(dòng)模式,同時(shí)也加深對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)識(shí)。日語(yǔ)教育就要做到讓學(xué)生掌握對(duì)日本文化的適應(yīng)能力,掌握與具有日本文化背景的人交際的能力。

    同時(shí),我們的教育應(yīng)該努力激發(fā)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生交際的意愿。當(dāng)前“宅男”“宅女”不斷增多,在大學(xué)里也缺少人與人的直接溝通。語(yǔ)言教育更應(yīng)該注重有意識(shí)地提高學(xué)習(xí)者的交流意愿,進(jìn)而提高用日語(yǔ)進(jìn)行交流的能力。

    為了使日語(yǔ)教育轉(zhuǎn)變到以中日跨文化交際為目的的教育上來(lái),必須在培養(yǎng)目標(biāo)、教材編寫(xiě)、教育內(nèi)容、教學(xué)法、教師自身等諸多方面進(jìn)行變革。

    比如從教育內(nèi)容上,應(yīng)該更多地納入能夠提高交流能力的內(nèi)容。應(yīng)該將學(xué)習(xí)者的日常生活、大學(xué)生活等作為大學(xué)生比較關(guān)注的內(nèi)容融入教育內(nèi)容之中。培養(yǎng)相互間自然述說(shuō)、自然接觸、自然溝通的能力。要研究日本與中國(guó)不同的價(jià)值觀、行為模式等跨文化交流的日本“文化”。當(dāng)然也要探討形成這種文化的禪宗、茶道、能樂(lè)、文樂(lè)、日本舞蹈、民謠、演歌、落語(yǔ)、短歌、俳句、日本繪畫(huà)等日本傳統(tǒng)文化、和風(fēng)文化,傳統(tǒng)曲藝等。同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生在對(duì)比過(guò)程中對(duì)本國(guó)文化進(jìn)行反思的能力。

    從教學(xué)法上來(lái)看,要轉(zhuǎn)變以教師為中心的做法,形成以學(xué)生為中心的機(jī)制。積極引進(jìn)小組合作學(xué)習(xí)、協(xié)同學(xué)習(xí)的教育方法,努力促使學(xué)生盡量地運(yùn)用IT技術(shù)以及網(wǎng)絡(luò)等方式增加學(xué)習(xí)的時(shí)間愈空間。

    篇6

    二、跨文化中的語(yǔ)言傳播

    在傳播學(xué)中,定義文化交流是一種復(fù)雜的、有目的的存在供求關(guān)系的交流互動(dòng),并且隨著交流的深入,傳受雙方擁有的信息量會(huì)隨著增加、積累,這種信息的傳播交流是無(wú)限循環(huán)的過(guò)程。文化與語(yǔ)言之間存在互動(dòng)性關(guān)系,雖然語(yǔ)言是文化的子部分,但是語(yǔ)言卻是文化的核心內(nèi)容,人們可以在語(yǔ)言中按照文化的發(fā)展需要去設(shè)計(jì)文化、詮釋文化,通過(guò)語(yǔ)言把文化變成可以加以改造的內(nèi)容、加以制造的部分。[1]在新疆少數(shù)民族語(yǔ)言文化與漢語(yǔ)文化在跨文化傳播過(guò)程中明顯存在這種特性,彼此之間相互借鑒、吸收,形成新的語(yǔ)言改造、融合現(xiàn)象。

    (一)跨文化傳播中的語(yǔ)言“融合”

    “在語(yǔ)言頻繁接觸的地區(qū),來(lái)源于不同的成分可能混在一起,產(chǎn)生一種與這些語(yǔ)言都不同的新的交際工具,這就是語(yǔ)言混合現(xiàn)象。”[2]這種現(xiàn)象在新疆漢語(yǔ)方言中經(jīng)常出現(xiàn),新疆的漢民族長(zhǎng)期在多民族地區(qū)混居,跨文化交流,彼此影響,相互融入了對(duì)方語(yǔ)言中的詞匯,是自己的語(yǔ)言相近對(duì)方語(yǔ)言。根據(jù)賈爾斯的“言語(yǔ)調(diào)節(jié)理論”中的“同化現(xiàn)象”,即講話者試圖模仿對(duì)話者的語(yǔ)言,以便表達(dá)相似內(nèi)容。例如,“巴郎子”是維語(yǔ)里孩子的意思,“巴郎”已經(jīng)深入到新疆地方漢語(yǔ)中,多次在新聞媒體中出現(xiàn)“新疆巴郎的見(jiàn)義勇為”、“好巴郎心系災(zāi)區(qū)”的標(biāo)題。還有“哈馬斯”是維語(yǔ)“himas”,在漢語(yǔ)里表示“所有的”,經(jīng)常在新疆街頭水果攤聽(tīng)到“哈馬斯多少錢了?”。以上都是存在于漢語(yǔ)中的使用現(xiàn)象,在少數(shù)民族中也存在融入漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)言。例如,“筷子”、“洋芋”、“電視”、“沙發(fā)”都是漢語(yǔ)發(fā)音。

    (二)跨文化現(xiàn)象中的語(yǔ)言“調(diào)節(jié)”

    如賈爾斯的“言語(yǔ)調(diào)節(jié)理論”中的“趨異現(xiàn)象”所說(shuō),即講話者在有些情況下把自己的講話與其對(duì)話者的語(yǔ)言相異時(shí)調(diào)整狀態(tài)。也就是說(shuō)雙方在交流過(guò)程中,遇到解碼困難時(shí),試圖修正或重新解構(gòu)以便雙方理解。通過(guò)這種語(yǔ)言調(diào)節(jié),人們把整個(gè)文化變成可以修正、再造的存在。例如,在非語(yǔ)言符號(hào)中表達(dá)沒(méi)有或者否定的意思的時(shí)候,我們一般借助搖頭動(dòng)作借以說(shuō)明,新疆地處邊陲,接壤中亞五國(guó)以及俄羅斯,所以在新疆還可以用聳肩,雙手?jǐn)傞_(kāi)來(lái)表示沒(méi)有或否定意義。

    篇7

    前言

    網(wǎng)絡(luò)掀開(kāi)了跨文化交際研究的新視域,網(wǎng)絡(luò)交際是當(dāng)代真正意義上的跨文化交際。由于網(wǎng)絡(luò)的便捷性,不同文化背景的人們都匯聚在這個(gè)虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界里,又由于交流語(yǔ)言、交流手段、交流語(yǔ)境的差異性,為了方便交流,一些新的漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式由此產(chǎn)生。本文將主要從漢語(yǔ)普通話、漢語(yǔ)方言和外語(yǔ)的角度闡述網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的跨文化特征,以期提高跨文化交際能力。

    一、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與跨文化交際

    網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,所謂全新的語(yǔ)言媒介日漸滲透社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,按照社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō), 屬于一種社會(huì)方言/變體。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言有廣義和狹義之分,廣義的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言不僅包括網(wǎng)絡(luò)文化中人際交流的語(yǔ)言,還包括各種各樣的計(jì)算機(jī)編程專業(yè)語(yǔ)言(毛力群,2002);狹義的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是指網(wǎng)絡(luò)文化中人際交流的語(yǔ)言/信息符號(hào),本文主要關(guān)注后者。

    跨文化交際學(xué)作為一門學(xué)科,除研究文化、交際的定義、特征以及相互關(guān)系外,還著重研究干擾交際的語(yǔ)言、非語(yǔ)言手段、社會(huì)準(zhǔn)則、社會(huì)組織和價(jià)值觀念等;其基本目的是培養(yǎng)人們對(duì)不同文化持積極理解的態(tài)度、 跨文化交際的適應(yīng)能力和技能??缥幕浑H是指具有不同文化背景的人們之間的交際,包括跨種族交際、跨民族交際和同一主流文化內(nèi)不同群體間的交際??缥幕浑H的過(guò)程主要是語(yǔ)言交際的過(guò)程,那么網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展和特點(diǎn)必然會(huì)對(duì)跨文化交際產(chǎn)生影響(付林林,2008)。

    二、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的跨文化特征

    網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的跨文化特征主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)普通話、方言和外語(yǔ)的相互結(jié)合來(lái)表達(dá)意義方面,其中有的促進(jìn)了跨文化交流,有的給跨文化交際帶來(lái)沖擊。

    (一)方言特征

    中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,漢語(yǔ)中涉及到的方言的數(shù)量不計(jì)其數(shù),由于網(wǎng)絡(luò)交流的廣泛性,某些方言如閩南話、四川話等由于發(fā)音有趣新奇而受到萬(wàn)千網(wǎng)友的追捧,進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言系統(tǒng)。

    具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)音和詞匯方面,由于某些方言中“h”與“f”,“n”與“l(fā)”等的發(fā)音混淆不清,因此詞匯“否定”變?yōu)椤昂鸲ā?,“南京”變?yōu)椤八{(lán)京”。港臺(tái)等地的方言有合音和反切現(xiàn)象,合音指的是兩個(gè)音節(jié)詞匯由于快讀而拼合成一個(gè)音節(jié),而這個(gè)音節(jié)代表原來(lái)的兩個(gè)音節(jié)的意義者,如“知道”合音為“造”;反切指的是當(dāng)聲母為zh、ch、sh、r、z、c、s,韻母為i的音節(jié),在與零聲母字組詞快速連讀時(shí),就會(huì)出現(xiàn)合為一字的現(xiàn)象,如“丑”反切成“吃藕”,這其中也蘊(yùn)含委婉意義。語(yǔ)法方面,粵方言中有一種倒置的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)影響著語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu),如“賓語(yǔ)+謂語(yǔ)”(飯吃好了),“副詞+賓語(yǔ)”“別說(shuō)話先”。

    方言特點(diǎn)與普通話的結(jié)合使得網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言更加豐富有趣,也促進(jìn)了各方言使用者之間的語(yǔ)言和文化交流,加深了相互間的感情。

    (二)外語(yǔ)特征

    網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的外語(yǔ)特征主要表現(xiàn)在對(duì)英語(yǔ)的應(yīng)用,但日語(yǔ)、法語(yǔ)、泰語(yǔ)中的日常用語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中也擁有一席之地,如對(duì)日語(yǔ)“我回來(lái)啦”(ただいま)的音譯為“他大姨媽”。

    語(yǔ)音方面,漢語(yǔ)中把英語(yǔ)獨(dú)有的語(yǔ)音吸收進(jìn)來(lái),如漢語(yǔ)中沒(méi)有“th”,故而把/?/吸收進(jìn)來(lái)(康忠德,2011)。詞匯方面,主要有首字母縮略。如:GF指女朋友。語(yǔ)法方面,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中應(yīng)用最多的一類是進(jìn)行時(shí)的改用,構(gòu)成“×ing”表達(dá)形式,表示 “×”進(jìn)行中, “×”的詞性主要涉及形容詞和動(dòng)詞。如:“不開(kāi)心ing”表示正處于不開(kāi)心的情緒當(dāng)中。

    網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中很大一部分都和英語(yǔ)相結(jié)合,可能會(huì)導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)文化帝國(guó)主義,影響跨文化交際中語(yǔ)言與文化的平等和平衡發(fā)展(李婷,2006)。

    (三) 綜合特征

    所謂綜合特征指的是對(duì)漢語(yǔ)普通話、外語(yǔ)和方言之間的關(guān)系做進(jìn)一步處理或在交流中幾者共存的現(xiàn)象。

    將漢語(yǔ)普通話、英語(yǔ)、方言等多類語(yǔ)音混合使用以及相互代用的的現(xiàn)象有很多,例如數(shù)字諧音代替外語(yǔ):比如88(byebye);諧音與常態(tài)組合:I服了U(我服了你);方言與外語(yǔ)組合:What are you 弄啥嘞?

    網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中很多交流的語(yǔ)言都是漢語(yǔ)普通話、外語(yǔ)和方言的雙重處理體,如“你真是史努比的弟弟”是對(duì)“你真是stupid” 的再次處理。

    此外,表情符號(hào)幾乎通用于所有語(yǔ)言使用者,包括標(biāo)點(diǎn)組成的表情如“^_^”表示“微笑”,聊天軟件里系統(tǒng)的表情如 “”表示“好的”。

    由于這些跨文化特征的出現(xiàn),網(wǎng)民更加自由地投入網(wǎng)絡(luò)交流中,交流時(shí)使用的漢語(yǔ)句子中經(jīng)常夾雜著方言和其他外國(guó)語(yǔ)言,這表現(xiàn)出對(duì)其他民族的包容性與熱情。但這些語(yǔ)言在某種程度上也造成了交流的障礙,如對(duì)于上面提到的雙重處理,無(wú)論英語(yǔ)使用者還是漢語(yǔ)使用者,若沒(méi)有對(duì)跨文化特征的了解,就會(huì)阻礙跨文化交流。

    三、成因分析

    網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)言變異的原因大致為內(nèi)因和外因,前者是語(yǔ)言本身發(fā)展的需要,外因是國(guó)際間的文化交流的促進(jìn)作用。因?yàn)檎Z(yǔ)言是客觀世界的反映,是文化的載體,所以語(yǔ)言的產(chǎn)生與變異必然受社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化與科技發(fā)展的影響(曾利娟,2007)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    漢語(yǔ)普通話、方言、外語(yǔ)和符號(hào)并用的跨文化網(wǎng)絡(luò)詞匯的出現(xiàn)預(yù)告一個(gè)新時(shí)代的語(yǔ)言變革(李進(jìn)喜,2008)。在應(yīng)用跨文化語(yǔ)言時(shí),使用者要充分了解其反映的心理和文化特征,促進(jìn)其向有益的方向發(fā)展,降低網(wǎng)絡(luò)文化帝國(guó)主義的可能性,以促進(jìn)不同文化背景下的人們的相互交流與學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)的平等。

    參考文獻(xiàn):

    [1]付林林.(2008).網(wǎng)絡(luò)交流與跨文化交際.和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)[J]:漢文綜合版,28(4),104-105.

    篇8

    中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.05.107

    語(yǔ)言是人與人之間交流的重要工具,語(yǔ)言也是人類文化傳承的載體。英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展和漢語(yǔ)一致,都是在承載了文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)展的,因此在英語(yǔ)語(yǔ)言中不難看出英語(yǔ)國(guó)家的文化留下的印記。在初中英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)語(yǔ)言的文化性會(huì)自然而然的顯現(xiàn)出來(lái),可以說(shuō),對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化的把握是學(xué)好英語(yǔ)的關(guān)鍵,也是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一種重要方式。但是有一點(diǎn)是需要我們注意的,就是英語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)語(yǔ)言在具有“共性”之外,其還具有極為強(qiáng)烈的“個(gè)性”,因此學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)候,初中英語(yǔ)教師要注意英語(yǔ)語(yǔ)言的跨文化教學(xué)問(wèn)題。

    一、初中英語(yǔ)教學(xué)中跨文化教學(xué)的必要性

    就我國(guó)目前的初中英語(yǔ)教學(xué)大綱而言,其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的跨文化教學(xué)做出了專門的規(guī)定,把教學(xué)中的跨文化交流作為當(dāng)前初中學(xué)生必備的一項(xiàng)能力來(lái)進(jìn)行培養(yǎng),讓教師引導(dǎo)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中充分體現(xiàn)我文化傳承性的同時(shí),還要體現(xiàn)出我國(guó)文化的包容性,用積極的態(tài)度接納英語(yǔ)語(yǔ)言的不同文化。正因如此,為初中英語(yǔ)教師制定了更高的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),要求教師在具體的教學(xué)過(guò)程中,不要一味的對(duì)語(yǔ)法、詞匯進(jìn)行教學(xué),要將目光放得更為長(zhǎng)遠(yuǎn),在進(jìn)行英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)時(shí),也要加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí)的介紹,讓學(xué)生能夠透過(guò)文化來(lái)加深對(duì)語(yǔ)言的理解。這正是跨文化教學(xué)在初中英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)際意義。

    在初中英語(yǔ)的日常教學(xué)中,經(jīng)常有一些學(xué)習(xí)刻苦異常,但英語(yǔ)成績(jī)卻不甚理想的學(xué)生,教師在對(duì)這類學(xué)生進(jìn)行觀察分析后不難發(fā)現(xiàn),這部分學(xué)生在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),只是盯住了英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí),不斷的對(duì)各種場(chǎng)景對(duì)話、基本句式進(jìn)行機(jī)械系記憶,并沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)文化進(jìn)行深入的了解,從而導(dǎo)致了其對(duì)所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)無(wú)法全面掌握,由此陷入了“努力學(xué),而學(xué)不透”的尷尬境地。在這個(gè)時(shí)候,初中英語(yǔ)教師只要從英語(yǔ)文化著手,對(duì)學(xué)生進(jìn)行一點(diǎn)點(diǎn)的引導(dǎo),其成績(jī)就能取得較大的進(jìn)步,由此不難看出跨文化教學(xué)在初中英語(yǔ)教學(xué)中的重要意義。

    二、初中英語(yǔ)教學(xué)中跨文化教學(xué)需要注意的方面

    第一,引導(dǎo)學(xué)生規(guī)避隱私、敏感話題。就國(guó)外的文化交流而言,其對(duì)個(gè)人隱私的定義和我們國(guó)家有一定的差異,比如年齡、收入等涉及個(gè)人信息的話題,是我們?cè)谌粘A奶熘薪?jīng)常談及的,我們覺(jué)得并沒(méi)有什么不妥,但是這些話題在英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家是不方便作為日常談?wù)摰?,?dāng)面問(wèn)這些問(wèn)題也是極為不禮貌的表現(xiàn)。

    因此在初中英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行必要的啟發(fā),使學(xué)生在跨文化交流時(shí)注意對(duì)話題進(jìn)行選擇,讓學(xué)生了解到我國(guó)寒暄問(wèn)“飯否”,英語(yǔ)國(guó)家的人寒暄談“天氣”。同時(shí),還要找準(zhǔn)時(shí)機(jī)向?qū)W生灌輸國(guó)外文化的相關(guān)知識(shí),讓學(xué)生在同英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的人進(jìn)行跨文化交流時(shí)不至于鬧笑話,懂得在交談時(shí)規(guī)避一些隱私問(wèn)題,避免談及一些較為敏感的話題,從而給人留下一個(gè)良好的印象。

    第二,讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的禮儀原則有一個(gè)初步了解。在英語(yǔ)文化的禮儀原則中,英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家對(duì)“please”、“thank you”等禮節(jié)性詞匯的運(yùn)用極為頻繁,在我們看來(lái)已經(jīng)到了“不可理喻”的地步。但是這些在英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的人看來(lái),是極為稀疏平常的事情,在日常交談中使用到“please”、“thank you”這些詞匯是一種必要的禮節(jié),表示了對(duì)談話對(duì)象的充分尊重,和關(guān)系的親疏并無(wú)直接聯(lián)系。但是放在我國(guó)來(lái)看,對(duì)關(guān)系親密的人說(shuō)“請(qǐng)”、“謝謝”之類的話,反而使得人感覺(jué)到有一些生疏。又如,在中國(guó)贈(zèng)送禮物,一般收受禮物的人都不能當(dāng)面將禮物打開(kāi),要等送禮物的人離開(kāi)后,再來(lái)打開(kāi)禮物,如需感謝在打開(kāi)禮物后致電感謝,或日后在生活中遇見(jiàn)時(shí)進(jìn)行感謝即可;但是在英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家,收到禮物就要當(dāng)面拆開(kāi)并表示感謝。在受到表?yè)P(yáng)時(shí),中國(guó)人通常表現(xiàn)出一種受之有愧的樣子,而英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的人是欣然接受。

    這些都體現(xiàn)出了一種文化的差異,這正是跨文化交流中需要重點(diǎn)注意的問(wèn)題,教師需要在英語(yǔ)教學(xué)中將這些向?qū)W生進(jìn)行告知,讓學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中注意這些問(wèn)題,同時(shí)讓學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用過(guò)程中能夠正確處理這些問(wèn)題。

    三、在初中英語(yǔ)教學(xué)中跨文化教學(xué)的具體方法

    初中英語(yǔ)教師在進(jìn)行跨文化教學(xué)的過(guò)程中,要注意教學(xué)方法的運(yùn)用,以此來(lái)突出英語(yǔ)語(yǔ)言的文化差異,并引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這些差異進(jìn)行一定的理解掌握,以此來(lái)保障初中學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)順利進(jìn)行。

    篇9

    口譯作為一種現(xiàn)代職業(yè)和跨文化交流的重要手段已被廣泛接受,目前由于其傳輸消息的一次性和及時(shí)性,使之成為一種快速溝通方式的。目前,口譯在國(guó)際社會(huì)中已經(jīng)建立了的重要地位。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,中國(guó)擁有越來(lái)越多地參與國(guó)際會(huì)議的機(jī)會(huì),以此與國(guó)際社會(huì)進(jìn)行密切聯(lián)系。在這種情況下,口譯員的語(yǔ)言特殊技能,幫助溝通雙方克服語(yǔ)言障礙,成為跨文化溝通中的重要橋梁。

    一、口譯與跨文化交際

    (一)口譯

    目前,跨文化交際已經(jīng)經(jīng)歷了二十個(gè)世紀(jì)的迅速發(fā)展。當(dāng)世界變成一個(gè)地球村,世界之間流動(dòng)性的增加使人們接觸不同的文化的機(jī)會(huì)更多,在多元化文化背景下,全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展更亟需人溝通的能力的支撐。在溝通的過(guò)程中,來(lái)自不同國(guó)家的人說(shuō)著不同的語(yǔ)言。這時(shí)候,幫助他們進(jìn)行互相溝通的需要刺激了相應(yīng)的職業(yè)的產(chǎn)生,這種職業(yè)越來(lái)越受歡迎。自然,這些人來(lái)自不同的文化背景。由于中西方文化差異,在翻譯中會(huì)經(jīng)常遇到這樣那樣的問(wèn)題,為了克服文化障礙,口譯員在跨文化交流中受到重視,在處理難題的過(guò)程中,逐漸發(fā)展成熟。

    自20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)的改革開(kāi)放迎來(lái)了世界的市場(chǎng),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)得到進(jìn)振興。許多大學(xué)設(shè)置了相應(yīng)的課程來(lái)滿足廣闊的就業(yè)市場(chǎng)。越來(lái)越多的大學(xué)生對(duì)口譯及口譯工作產(chǎn)生濃厚的興趣,他們渴望成為一名合格的譯員。

    (二)跨文化交際

    跨文化交際旨在通過(guò)對(duì)來(lái)自不同國(guó)家和文化的人們的行為的理解,達(dá)到與之溝通和感知周圍的世界的目的。我們常常有將這樣的學(xué)術(shù)研究成果應(yīng)用到現(xiàn)實(shí)生活中的情況,例如通過(guò)整合文化,來(lái)幫助心理學(xué)家更多的了解他們的患者,都是跨文化交際的應(yīng)用。

    將跨文化交際加以定義并開(kāi)展研究,試圖了解文化對(duì)地區(qū)交際的影響。跨文化交際作為一種人類活動(dòng)其實(shí)是早有先例的。毫無(wú)疑問(wèn),跨文化的第一次發(fā)生規(guī)模并不大,當(dāng)不同文化的人第一次遇到,跨文化交際產(chǎn)生了。例如,在中國(guó),“絲綢之路”是中國(guó)商人與西方人之間的聯(lián)系的渠道??缥幕浑H的理論及形式已經(jīng)有了超越從前的巨大發(fā)展。文化的影響人生活的方方面面。文化豐富了傳播行為的形式,如語(yǔ)言或非語(yǔ)言的手勢(shì)及其規(guī)則和規(guī)范,每一種文化都有它自己的獨(dú)特的“世界觀”和對(duì)世界的認(rèn)知方式。

    二、口譯和跨文化交際之間的關(guān)系

    一般來(lái)說(shuō),口譯有時(shí)是針對(duì)交談時(shí)語(yǔ)言符號(hào)的表面的解釋,其實(shí)更重要的是,口譯它涉及更深層次的文化意義,這些不同語(yǔ)言之間的相互交流因文化的介入而變得可行。奈達(dá)曾經(jīng)指出:“要完全勝任翻譯工作還需要用文化穿起閱讀的線?!笨谧g與翻譯有著密切的聯(lián)系,關(guān)于翻譯的一些理論也同樣可以應(yīng)用在口譯實(shí)踐的指導(dǎo)中。

    三、文化差異對(duì)口譯口頭溝通和建議的解決方案的影響

    文化是影響跨文化交際的成功與否的決定因素。與其說(shuō)口譯是一種在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行的活動(dòng),不如說(shuō)口譯是一種跨文化交際活動(dòng)。口譯員除了應(yīng)該具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和廣博的知識(shí),口譯員還應(yīng)當(dāng)具備較高的跨文化交際意識(shí)和能力。隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化的到來(lái),特別是中國(guó)加入WTO后,國(guó)際貿(mào)易和對(duì)外交流的日益頻繁,各國(guó)間的跨文化交流比以往更加頻繁。當(dāng)來(lái)自不同文化的人相遇,文化差異是不可避免的。

    作為一種文化的中介,翻譯一定要掌握二元文化。如果忽略文化因素,會(huì)因不同的國(guó)家之間思想和價(jià)值觀念的不同,容易導(dǎo)致跨文化交際的失敗和尷尬。因此,譯員應(yīng)提高對(duì)不同文化的敏感度,在語(yǔ)言和表達(dá)的差異中追求語(yǔ)言關(guān)系的整合。

    口譯是通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,將消息從一種語(yǔ)言傳輸轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。人們常常想當(dāng)然地認(rèn)為,一旦一個(gè)人能說(shuō)兩種語(yǔ)言,他或她能夠?qū)煞N語(yǔ)言的翻譯。事實(shí)上,口譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了單純的跨語(yǔ)言的活動(dòng)而成為一種跨文化交際活動(dòng)。國(guó)內(nèi)外許多翻譯理論家都持有的觀點(diǎn):翻譯與文化密切相關(guān),它是一種跨文化交際活動(dòng)。紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”(強(qiáng)調(diào)源文本的語(yǔ)境意義進(jìn)行翻譯,這是基于結(jié)構(gòu))和“交際翻譯”(以效果對(duì)等強(qiáng)調(diào))就將兩者間的區(qū)別呈現(xiàn)于我們眼前。所有這些理論都證明了口譯是一種跨文化交際活動(dòng)。

    文化差異的本質(zhì)在于思維模式。毫無(wú)疑問(wèn),不同的思維模式會(huì)產(chǎn)生很大的影響,因此,在口譯中,思維模式對(duì)我們的溝通工作起著指導(dǎo)性的重要作用。

    參考文獻(xiàn)

    篇10

    一、文化差異與跨文化意識(shí)的重要性

    (一)跨文化意識(shí)的含義

    跨文化意識(shí)是指擁有不同文化背景的人在交往中所保持的特定意識(shí)。也就是一個(gè)或者群體在與擁有不同文化背景的人與群體相相交往時(shí)的意識(shí)。通俗來(lái)講,跨文化意識(shí)就是指人的文化解碼能力。這種意識(shí)包括了對(duì)認(rèn)知能力,情感能力和行為能力的了解與運(yùn)用。并且使人們能夠在在不同的情境和場(chǎng)合中進(jìn)行有效和得體的溝通。在這個(gè)意義上,我們很容易得出這樣的結(jié)論,即:跨文化意識(shí)是在一定文化知識(shí)基礎(chǔ)上才能形成的,并且能夠進(jìn)一步幫助形成跨文化交際能力,幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行對(duì)外交流實(shí)踐。

    (二)文化差異的形成

    文化一詞,擁有著非常廣泛的內(nèi)涵以及外延。它不僅僅是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種歷史現(xiàn)象。文化可以大致分為知識(shí)文化和交際文化兩種。前者并不會(huì)直接影響來(lái)自不同文化背景人之間的交談,而后者則會(huì)直接影響來(lái)自不同文化背景中的人的交談。由于來(lái)自于不同的文化背景,不同的社會(huì)以及心理因素勢(shì)必使人們的文化背景產(chǎn)生各種差異。這使得跨文化意識(shí)在涉外活動(dòng)中顯得尤為重要,如果不注意到不同的文化背景差異,而單純以自己本民族的思維方式進(jìn)行表達(dá),那么這種語(yǔ)言交際勢(shì)必導(dǎo)致失敗。因?yàn)樵谶@種語(yǔ)言形式下,所表達(dá)的內(nèi)容依然是本族的而非目標(biāo)語(yǔ)言的。于是在交流中,學(xué)生就必須擁有廣闊的雙向文化視野和優(yōu)秀的跨文化意識(shí)。對(duì)于東方文化和西方文化的理解同樣重要,任何一方文化的缺失都會(huì)導(dǎo)致學(xué)生輸入或者輸出能力的降低。

    (三)英語(yǔ)課堂上跨文化意識(shí)的缺失

    由于考試壓力,很多學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶有功利性的目的,目標(biāo)也往往是通過(guò)四、六級(jí)考試。在非英語(yǔ)專業(yè)的英語(yǔ)課堂,經(jīng)過(guò)多年應(yīng)試教育的學(xué)生往往很難對(duì)英語(yǔ)提起興趣。而教師也往往因此放棄了對(duì)于英語(yǔ)課文的深度挖掘,對(duì)于課程的講授往往停留在簡(jiǎn)單地詞匯講解與語(yǔ)法分析。對(duì)于隱藏在課文背后的文化背景知識(shí)往往選擇了無(wú)視的態(tài)度。在加上國(guó)內(nèi)往往缺乏英語(yǔ)練習(xí)的自然環(huán)境,使得學(xué)生往往偏語(yǔ)法而輕語(yǔ)用,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中更偏向于知識(shí)而不是文化的學(xué)習(xí)。這些因素疊加起來(lái),導(dǎo)致了一些學(xué)生的跨文化意識(shí)極差,雖然學(xué)習(xí)了多年英語(yǔ),但是一開(kāi)口就會(huì)犯一些常識(shí)性的錯(cuò)誤,甚至在跨文化溝通中,不能得體或者恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行表達(dá),從而造成不必要的麻煩。

    (四)跨文化意識(shí)缺失對(duì)涉外交流的影響

    正如某些專家指出的,在涉外交流中,外籍人士往往可以原諒第二語(yǔ)言使用者所犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是對(duì)于文化錯(cuò)誤卻很難諒解,語(yǔ)用錯(cuò)誤有時(shí)往往被視作不得體,惡意粗魯?shù)?,有時(shí)甚至?xí)灰曌鲗?duì)對(duì)方的蔑視和挑釁,因此引發(fā)災(zāi)難性的后果。跨文化意識(shí)需要注意到東西方所存在的一些文化差異。詞匯方面的差異,主要體現(xiàn)在東西方對(duì)于一些共有詞匯的不同文化引申。比如,對(duì)于貓頭鷹,中國(guó)人稱其為夜貓子,視作是不吉利的象征,而在西方則是智慧的象征。中國(guó)人經(jīng)常把山羊視為智慧的象征,因?yàn)樯窖虻暮邮顾庑蜕暇哂小伴L(zhǎng)者的,有經(jīng)驗(yàn)的”視覺(jué)特征。而山羊在西方則常和巫術(shù)、恐懼以及惡魔聯(lián)想在一起。甚至于中華的圖騰――龍,在西方也經(jīng)常被視為邪惡的象征。在日常生活中用語(yǔ)中,中國(guó)人喜歡見(jiàn)面詢問(wèn)對(duì)方吃了沒(méi)有,閑談中喜歡問(wèn)對(duì)方的婚姻狀況和家庭,這些在西方人眼中都視作隱私問(wèn)題,會(huì)盡量避免提及。西方人常常會(huì)以天氣作為寒暄的主要內(nèi)容,因?yàn)檫@種問(wèn)題相對(duì)而言比較“保險(xiǎn),不那么私人化。

    二、通過(guò)課堂中的文化導(dǎo)入培養(yǎng)跨文化意識(shí)

    結(jié)合以上敘述,在課堂中培養(yǎng)文化意識(shí)是大勢(shì)所趨,但是在課堂上如何進(jìn)行跨文化意識(shí)的培養(yǎng)呢?筆者認(rèn)為,通過(guò)文化導(dǎo)入的方式,以自然的形式將文化與課文相結(jié)合是比較理想的方式。可以采用融合法,把課堂教學(xué)中融入文化知識(shí)背景,利用課前幾分鐘時(shí)間進(jìn)行介紹,尤其是文化差異方面的知識(shí)。也可采用注解法,利用特定的相關(guān)知識(shí)將對(duì)應(yīng)的課文內(nèi)容進(jìn)行解釋。還可以采用實(shí)踐法,讓學(xué)生改編課文中的對(duì)話,親身感受課文中一些有意義的文化細(xì)節(jié)與表達(dá)法,提高其跨文化意識(shí)與對(duì)文化差異的敏感度。還可以定期進(jìn)行一些專題講座,讓學(xué)生了解到西方文化生活,從而加強(qiáng)跨文化意識(shí)??傊o(wú)定法,這些方法可以單一或者綜合使用??缥幕庾R(shí)的培養(yǎng),并不一定需要去量化的占用多少課時(shí),它更應(yīng)該是一種持之以恒,貫穿整個(gè)教學(xué)過(guò)程的指導(dǎo)思想。

    篇11

    中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

    1翻譯的異化和歸化理論概述

    翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。它同時(shí)也是兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的深層文化之間的交流。因?yàn)檎Z(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,而文化是語(yǔ)言賴以存在和發(fā)展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流,又必然會(huì)引出另外一個(gè)問(wèn)題.那就是如何處理源語(yǔ)文本中的特有的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。一般來(lái)說(shuō),翻譯中對(duì)文化因素處理有兩種基本方法:歸化和異化。

    Venuti對(duì)歸化的定義是:“遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀。公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他認(rèn)為,歸化的譯文風(fēng)格用譯文接受者熟悉的語(yǔ)言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個(gè)體性,使譯文成為了文化侵略的溫床。Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”。有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語(yǔ)言和文化差異,有助于增強(qiáng)接受者的文化差異意識(shí),給他們別樣的閱讀體驗(yàn),從而更好地實(shí)現(xiàn)原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策略。

    與“異化派”的觀點(diǎn)正好相反,“歸化派”則堅(jiān)持譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,用目的語(yǔ)讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。美國(guó)翻譯家Nida是“歸化”理論的推崇者。他提出了“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的觀點(diǎn)。“歸化派”認(rèn)為,文化差異必然帶來(lái)交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙,應(yīng)該將源語(yǔ)以最貼近目的語(yǔ)的形式呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來(lái)更容易。

    2功能理論下的歸化和異化策略

    德國(guó)學(xué)者諾德(Nord)給功能翻譯理論一個(gè)定義:“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”。弗米爾(H.J.Vermeer)以“文本目的”為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派翻譯理論中最重要的理論“目的論”。它形成了功能理論的主流。功能派“目的論”的核心內(nèi)容是:“決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;“文本目的”這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的。

    “目的原則”認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。一切翻譯活動(dòng)都得由它的目的決定。因此,不同的文體類別有不同的目的和功能,對(duì)語(yǔ)言的要求也是不同的。

    3電影片名翻譯中的歸化理論

    在跨文化交際中,兩種語(yǔ)言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因?yàn)椴煌奈幕尘皶?huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的改變和喪失。依照諾德所主張的譯者可以根據(jù)需要“按照譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則來(lái)調(diào)整或‘改寫(xiě)’原文”。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實(shí)傳達(dá)原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產(chǎn)生類似原名的譯名預(yù)期效果,就不失為成功的翻譯。影片的藝術(shù)風(fēng)格,時(shí)代氣息和導(dǎo)演的意圖,都是譯名要考慮的主要方面,而語(yǔ)言的忠實(shí)都是以這些方面為前提的。單是語(yǔ)言的忠實(shí),算不上一個(gè)好的譯名。因而,在翻譯電影片名時(shí),語(yǔ)言表達(dá)上可以有一定程度的自由度。譯中的可“改寫(xiě)”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語(yǔ)言表達(dá)”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據(jù)。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進(jìn)交流,而交流的基礎(chǔ)是翻譯成果的認(rèn)可與否、接受與否。字面直譯片名若出現(xiàn)譯語(yǔ)觀眾對(duì)語(yǔ)言或文化的不認(rèn)可,譯者則需根據(jù)目的語(yǔ)文化進(jìn)行改寫(xiě)。

    4電影片名翻譯中的異化理論

    電影片名翻譯中采用歸化理論要多于異化理論,但這并不是否定異化理論在電影片名翻澤中的應(yīng)用。翻譯是不同民族之間跨語(yǔ)言、跨文化的交際,也可以是介紹異域文化的手段,在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時(shí),產(chǎn)生異化翻譯的譯名既是難免的,又是必然的。因?yàn)闅w化和異化應(yīng)該是相互關(guān)聯(lián),相互補(bǔ)充,相互融合,相互滲透的,有辨證統(tǒng)一的關(guān)系,而不是相互對(duì)立。異化策略同樣在片名翻譯中收到了不錯(cuò)的效果。

    5結(jié)語(yǔ)

    采用歸化的手段雖然可以從一定程度上解決這個(gè)問(wèn)題,但是終歸還是一種比較消極的手段。翻譯是跨文化交流的過(guò)程。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語(yǔ)文化信息越多。其忠實(shí)度也就越高。在電影片名的翻譯遇到差異的時(shí)候,不應(yīng)僅僅采取歸化的翻譯。更應(yīng)試圖保留和介紹異域的文化。盡可能地傳達(dá)原名的想象空間和含蓄美。再次,隨著目的語(yǔ)觀眾對(duì)原語(yǔ)言文化越來(lái)越多的了解。他們也不滿足于通過(guò)歸化的翻譯對(duì)大意的了解。異化翻譯能使觀眾享受更多的原語(yǔ)文化信息,對(duì)于跨文化交際是十分重要的。王東風(fēng)也提到:“在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,規(guī)劃翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位,但是到了21世紀(jì),局面將會(huì)有所改變。隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,向作者接近的異化法講越來(lái)越廣泛地被采用。與歸化法取得平衡.甚至可以占上風(fēng)”

    參考文獻(xiàn)