首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)
時(shí)間:2023-03-14 15:18:23
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!
如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性
實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥、丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期是高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。
翻譯課本身就是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的現(xiàn)狀
盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面在于財(cái)力、物力等方面有所局限,另一方面則在于主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。
(1)師資問(wèn)題。
教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景而無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。
(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足。
有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材。
教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。
市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。
(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足。
實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。
(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠。
在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革
翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,鄭州旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。
1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用。
翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用毋庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多學(xué)生都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材。
教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作。
教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用人盡皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。
(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。
(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。
(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。
4.重視實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室的建設(shè)。
離開實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,實(shí)訓(xùn)課勢(shì)必很難開展。有條件的院校可以加快建設(shè)實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,如深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院就建立了口譯實(shí)訓(xùn)室,效果令人滿意。
很多教師在進(jìn)行翻譯口譯實(shí)訓(xùn)的時(shí)候,將學(xué)生帶到交易會(huì)或展會(huì)的現(xiàn)場(chǎng),其經(jīng)驗(yàn)值得學(xué)習(xí)和借鑒。
5.校企聯(lián)合。
隨著對(duì)外交往和對(duì)外貿(mào)易的逐漸增多,越來(lái)越多的企業(yè)需要筆譯和口譯人才。在這種大環(huán)境下,校企聯(lián)合培訓(xùn)翻譯人才越來(lái)越有必要。校企可以通過(guò)多種方式進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn),如到企業(yè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯實(shí)訓(xùn)、聯(lián)合辦班等。
6.課時(shí)。
在課時(shí)上也要給予翻譯實(shí)訓(xùn)課足夠的重視。筆者認(rèn)為,一定要開獨(dú)立的翻譯實(shí)訓(xùn)課,并且要給予足夠的課時(shí)。翻譯是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,沒(méi)有足夠的練習(xí)和實(shí)踐的時(shí)間,根本不可能學(xué)好翻譯。
7.我們的探索和實(shí)踐。
鄭州旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系一直在摸索翻譯教學(xué)問(wèn)題。2005級(jí)之前沒(méi)有單設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,只是強(qiáng)調(diào)課堂上實(shí)踐和練習(xí)的重要性。從2005級(jí)開始,我們?cè)O(shè)置了獨(dú)立的翻譯實(shí)訓(xùn)課,命名為應(yīng)用翻譯實(shí)踐,為期一周(26學(xué)時(shí))。因?yàn)闀r(shí)間有限,我們?cè)陂_始上課之前專門選定了幾個(gè)重點(diǎn)單元進(jìn)行練習(xí)、實(shí)踐和講評(píng)。根據(jù)我系幾年內(nèi)對(duì)畢業(yè)生真實(shí)而詳盡的跟蹤調(diào)查和筆者這幾年幫畢業(yè)生修改的翻譯任務(wù),筆者最終選定了幾個(gè)重點(diǎn)單元進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯練習(xí)和實(shí)踐:廣告翻譯、商務(wù)信函翻譯、商務(wù)合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯、公司簡(jiǎn)介翻譯等。在實(shí)訓(xùn)的過(guò)程中,筆者先講解一些基本的翻譯技巧和方法,進(jìn)行必要的知識(shí)補(bǔ)充,然后是學(xué)生大量地練習(xí),接著筆者結(jié)合學(xué)生的練習(xí)進(jìn)行評(píng)講,并進(jìn)一步補(bǔ)充相關(guān)的技巧、方法等。以廣告翻譯為例,筆者以常見的廣告翻譯例子引入,強(qiáng)調(diào)廣告翻譯的重要性。然后以PPT課件介紹廣告的特點(diǎn)、廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)和廣告翻譯注意事項(xiàng)。隨后,筆者給出一些廣告案例讓學(xué)生翻譯。最后,筆者進(jìn)行點(diǎn)評(píng),并補(bǔ)充廣告翻譯的方法、技巧等。在最后的實(shí)訓(xùn)測(cè)評(píng)時(shí),筆者將以前的畢業(yè)生讓筆者翻譯或校對(duì)的廣告拿出來(lái)讓學(xué)生翻譯,學(xué)生基本上都能較好地翻譯出來(lái)。
在此期間,筆者還用商務(wù)英語(yǔ)翻譯中級(jí)證書的原題進(jìn)行了一次測(cè)試。在講解試卷的過(guò)程中,用實(shí)例講解了常見的翻譯技巧,如長(zhǎng)句的斷句、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,等等,收到了令人滿意的良好效果。
除此之外,筆者同樣重視口譯實(shí)訓(xùn),補(bǔ)充了口譯的基本知識(shí)、方法和技巧等,如什么是同傳、連傳、交傳、順譯、焊接等。然后進(jìn)行大量的口譯練習(xí)。
2培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力
學(xué)生的實(shí)踐能力僅依靠課堂模擬也是不夠的,高校還要配合建立商務(wù)實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室和實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生參與社會(huì)翻譯實(shí)踐,向社會(huì)提供翻譯服務(wù)。通過(guò)一系列實(shí)訓(xùn)培養(yǎng),學(xué)生能夠在真正的翻譯工作中鍛煉自己,同時(shí)又能很好地提高自身的口譯能力,這對(duì)于提升學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)是至關(guān)重要的。逐步淘汰填鴨式教學(xué),加強(qiáng)互動(dòng)式教學(xué)方法,可以從根本上改善教學(xué)質(zhì)量,更好地培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的高素質(zhì)商務(wù)翻譯人才。
3考核評(píng)估方式的改革
傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯考核的方式往往通過(guò)一張期末考試卷來(lái)評(píng)定學(xué)生一學(xué)期以來(lái)學(xué)習(xí)情況,這顯然是不科學(xué)的,與實(shí)踐脫節(jié)的。實(shí)際上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)科更注重的是實(shí)用性和專業(yè)性。我們應(yīng)該逐步改革現(xiàn)有的考核方式,使之能夠更靈活地、更科學(xué)地、更能全面地考查評(píng)價(jià)學(xué)生的綜合素質(zhì)?,F(xiàn)階段,應(yīng)該有針對(duì)性地改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯考核方式,要合理地豐富考核的覆蓋面,從而形成完整科學(xué)的評(píng)估體系,既要考察學(xué)生對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況,又要考核他們的實(shí)踐能力以及口譯水平。教師可以把學(xué)生在課堂或?qū)嵱?xùn)基地的表現(xiàn)情況納入期末考核。另外,我們還要重視對(duì)學(xué)生口譯能力和動(dòng)手操作能力的考核。
4提高師資力量
教師的能力和水平往往決定了高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量。很多高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)科,并沒(méi)有得到足夠多的重視,很多教師都是專業(yè)英語(yǔ)出身,缺乏專業(yè)商務(wù)知識(shí)積累。值得一提的是,大部份教師同樣沒(méi)有實(shí)訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)。這在某種程度上也阻礙的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。所以,高校應(yīng)該加大對(duì)師資力量的建設(shè)。首先要作為一名教師,要不斷加強(qiáng)自身的理論修養(yǎng)和業(yè)務(wù)素質(zhì)。學(xué)校也要提供更多的機(jī)會(huì)讓教師去校外甚至國(guó)外進(jìn)修學(xué)習(xí),還可以多聘請(qǐng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯名家為教師開展講座。注重教師的培訓(xùn)和交流,相信能夠更好地完善教學(xué)質(zhì)量。
目前,高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)所用的教材各有不同,但是主要以《大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》(楊大亮著.北京大學(xué)出版社)和《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》(金煥榮.大學(xué)出版社)為主,這些專業(yè)教材主要適用于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)商務(wù)和經(jīng)貿(mào)、金融專業(yè)的學(xué)生,但是都不是專門針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的教材,難以滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展及學(xué)生發(fā)展需求。其中,一些教材不僅系統(tǒng)性不強(qiáng),且內(nèi)容和時(shí)代嚴(yán)重脫節(jié),知識(shí)面狹窄,不但教師無(wú)法依據(jù)教材實(shí)施合理化教學(xué)安排,學(xué)生在各章節(jié)學(xué)習(xí)時(shí)也經(jīng)常會(huì)遇到目標(biāo)模糊、知識(shí)結(jié)構(gòu)難以建立等問(wèn)題。
2.課程缺乏特色
盡管許多高校每年或多或少都會(huì)做商務(wù)英語(yǔ)人才需求調(diào)查,但是,許多高校由于缺乏專業(yè)經(jīng)驗(yàn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中采用的人就是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)模式,在教學(xué)過(guò)程中,也常常會(huì)出現(xiàn)重理論輕實(shí)踐的狀況,教師實(shí)踐教學(xué)和學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)都被嚴(yán)重壓縮。由于缺乏語(yǔ)言鍛煉的機(jī)會(huì),學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力也受到影響。此外,在課程設(shè)置上,商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)多以商務(wù)知識(shí)和實(shí)務(wù)技能教育為主,語(yǔ)言翻譯技能教育所占的比例較小,加上許多教師在教學(xué)中還存在嚴(yán)重的人本主義、構(gòu)建主義思想,一味以翻譯理論和技巧教育為主,導(dǎo)致學(xué)生在教學(xué)中的地位極其被動(dòng),專業(yè)教學(xué)效果也因此大打折扣。在諸多因素的作用下,許多高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程特色模糊,符合就業(yè)導(dǎo)向的綜合型人才培養(yǎng)難度也較大。
3.教學(xué)方法單一
許多高校在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,非常重視教學(xué)方法的革新,并提出了大量新的教學(xué)方法。但是,絕大多數(shù)高校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)仍以教師灌輸式教學(xué)為主,教學(xué)過(guò)程一般以“教師舉例—學(xué)生試譯—教師評(píng)價(jià)”為主線。教師在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)的是“教”,講述翻譯理論和翻譯技巧,學(xué)生大部分時(shí)間都是在單純地“聽”或者記筆記,最多是根據(jù)教師提供的句子、圍繞相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)單的練習(xí)。這樣的教學(xué)模式,缺少課堂討論,又缺少師生交流和模擬演練,形式單調(diào),方法單一,學(xué)生主體作用不受重視,學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)主動(dòng)性也受到影響,學(xué)生創(chuàng)新思維鍛煉根本無(wú)從說(shuō)起。這對(duì)專業(yè)教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)來(lái)說(shuō),都是極其不利的。在新媒介環(huán)境下,新媒體被廣泛引用到高校教學(xué)中來(lái),但是許多教師在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,并沒(méi)有將專業(yè)教學(xué)與多媒體教育技術(shù)結(jié)合起來(lái),缺乏利用多媒體、自主學(xué)習(xí)平臺(tái)開展教學(xué)和課外輔導(dǎo)的意識(shí)。
4.師資隊(duì)伍整體素質(zhì)有待提高
商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的特殊性,要求商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教師不僅要具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),還要對(duì)商品貿(mào)易、國(guó)外文化、商務(wù)法律等都有所了解。但是,就目前來(lái)說(shuō),高素質(zhì)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師卻非常短缺。雖然許多高校都非常重視教師隊(duì)伍建設(shè),但是該專業(yè)許多教師的職業(yè)資格證書都是通過(guò)理論知識(shí)學(xué)習(xí)和培訓(xùn)獲得的,教師實(shí)踐操作技能整體較弱,絕大多數(shù)教師都沒(méi)有深入企業(yè)進(jìn)行翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)。除去專業(yè)知識(shí)問(wèn)題外,許多商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)的教師在科研、能力提高、師生溝通上也存在一定的缺陷,如科研能力低,只能依賴知識(shí)積累提高翻譯能力而缺乏實(shí)踐培訓(xùn),不重視與學(xué)生交流和溝通,導(dǎo)致專業(yè)教學(xué)和師生交流問(wèn)題越來(lái)越嚴(yán)重。
二、以就業(yè)為導(dǎo)向的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略
(一)加快教材改革,選擇合適的教材
要想改進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,合適的教材是必不可少的。針對(duì)高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材理論與實(shí)踐相脫節(jié)的現(xiàn)狀,高??梢圆扇∫韵麓胧?,優(yōu)化教材質(zhì)量:首先,以教材改革為依托,選擇內(nèi)容新穎、職業(yè)性強(qiáng)、難易適中、編排體例合理的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材。目前,絕大多數(shù)商務(wù)英語(yǔ)教材都以經(jīng)貿(mào)類英文原文材料為主要學(xué)習(xí)內(nèi)容,附加的有詞匯講解和句型訓(xùn)練,這些教材中所用的文章來(lái)源基本一致,專業(yè)特點(diǎn)和就業(yè)針對(duì)性較差。在教材選擇時(shí),高校和教師要關(guān)注教材選文和內(nèi)容的系統(tǒng)性及其專業(yè)程度的高低。在沒(méi)有合適的教材可供選擇的情況下,高校應(yīng)在綜合考慮市場(chǎng)需求、學(xué)生實(shí)際特點(diǎn)、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的符合目標(biāo)等因素的基礎(chǔ)上,編寫校本教材,確保教材所選內(nèi)容包含商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才所需的相關(guān)知識(shí),能切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯相關(guān)能力。當(dāng)然,在這一過(guò)程中,學(xué)校還要集合出版社、教師等各方面的力量,注意提升教材的的規(guī)范性、實(shí)用性,在教材內(nèi)容編寫中突出英語(yǔ)語(yǔ)言技能教育,并以學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)和市場(chǎng)導(dǎo)向參考依據(jù)確定教材主要實(shí)踐內(nèi)容,以滿足商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的特殊要求。
(二)以就業(yè)導(dǎo)向?yàn)楸疚粯?gòu)建商務(wù)英語(yǔ)課程體系
現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)具有多樣性、復(fù)雜性等特點(diǎn),它對(duì)從業(yè)者的職業(yè)素質(zhì)提出了更高的要求。從業(yè)者在職業(yè)教育中要完成的學(xué)習(xí)目標(biāo)有語(yǔ)言技能、商務(wù)知識(shí)、職業(yè)實(shí)踐、教育培訓(xùn)等。這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程體系建設(shè)需要走出傳統(tǒng)英語(yǔ)課程體系建設(shè)的誤區(qū),構(gòu)建以社會(huì)未來(lái)需求和就業(yè)需求為導(dǎo)向的模塊化翻譯課程體系,確?;A(chǔ)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)、商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)、外貿(mào)綜合技能實(shí)訓(xùn)各模塊的相對(duì)獨(dú)立和交叉循環(huán),以學(xué)生未來(lái)就業(yè)崗位群的知識(shí)、能力和素質(zhì)需求為依據(jù),以學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言交際能力、商務(wù)能力為核心,培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用型專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。具體來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程體系應(yīng)包括應(yīng)語(yǔ)言基礎(chǔ)能力模塊、商務(wù)知識(shí)能力模塊及公共職業(yè)能力模塊等,并且在這些模塊中,還要包括以下內(nèi)容:英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫、譯知識(shí)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,商務(wù)、貿(mào)易、營(yíng)銷、金融、商法、管理課程及相關(guān)知識(shí),其他公共職業(yè)能力選修課程??傊?,一個(gè)完整地商務(wù)英語(yǔ)課程體系,不但要包括學(xué)生知識(shí)教育,還包括國(guó)外文化、學(xué)生思想素質(zhì)、職業(yè)道德和人格教育。
(三)創(chuàng)新以就業(yè)為導(dǎo)向的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式和教學(xué)方法結(jié)合
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)可知,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式應(yīng)以就業(yè)為導(dǎo)向,以商務(wù)領(lǐng)域題材為主要教學(xué)內(nèi)容,突出學(xué)生實(shí)務(wù)體驗(yàn)和技能訓(xùn)練。這就要求高校以就業(yè)導(dǎo)向?yàn)楹诵?,?gòu)建集語(yǔ)言、翻譯、方向于一體的教學(xué)平臺(tái),并革新教學(xué)手段和教學(xué)方法。具體來(lái)說(shuō),高校和高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教師在翻譯教學(xué)中要把握好以下幾點(diǎn):首先,注意商務(wù)貿(mào)易、金融管理等翻譯素材的代表性,力求教學(xué)選材涵蓋商務(wù)會(huì)議、年度報(bào)告、經(jīng)濟(jì)新聞等各類文體,確保學(xué)生能通過(guò)模擬訓(xùn)練能掌握更多的商務(wù)知識(shí),能開闊視野,提高自身翻譯能力。此外,學(xué)校還要以就業(yè)能力為本位設(shè)計(jì)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),通過(guò)語(yǔ)言能力實(shí)訓(xùn)課、商務(wù)模塊課程、辦公技能課程強(qiáng)化學(xué)生語(yǔ)言能力、商務(wù)能力和辦公能力,并通過(guò)產(chǎn)學(xué)結(jié)合為學(xué)生就業(yè)提供過(guò)渡支撐。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生在教學(xué)中的主動(dòng)性,圍繞自主學(xué)習(xí)、寫作學(xué)習(xí)構(gòu)建輕松愉悅的學(xué)習(xí)環(huán)境,通過(guò)各種學(xué)習(xí)策略激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。當(dāng)然,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)的一個(gè)分支,在教學(xué)中,教師也可以借鑒其他專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方法,創(chuàng)新教學(xué)方法,突出課堂教學(xué)的就業(yè)傾向性,積極通過(guò)多媒體教學(xué)、案例教學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)、模擬訓(xùn)練、實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)等教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、解決問(wèn)題的能力。
(四)提高師資隊(duì)伍的整體素質(zhì)提高
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師隊(duì)伍的整體素質(zhì),是提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效手段。鑒于此,為了滿足用人單位對(duì)商務(wù)翻譯人才的需求,高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教師在翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)翻譯理論、知識(shí)學(xué)習(xí)和研究,為教學(xué)提供有力的理論支撐。同樣,教師還可以閱讀相關(guān)書籍,加大備課力度,提高自身商務(wù)英語(yǔ)水平,并將相關(guān)理論和方法運(yùn)用到教學(xué)中去。其次,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教師應(yīng)積極借助自主學(xué)習(xí)、企業(yè)實(shí)習(xí)等機(jī)會(huì),接觸到更多的商務(wù)英語(yǔ)翻譯資料,獲取豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),努力讓自己成為“雙師型”教師。從發(fā)展的角度來(lái)講,學(xué)校要加強(qiáng)教師管理,拓寬教師來(lái)源渠道,加快高素質(zhì)商務(wù)英語(yǔ)教師引進(jìn),用優(yōu)厚的待遇、福利吸引更多的具有國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)工作經(jīng)歷的人員來(lái)校執(zhí)教。此外,學(xué)校還要定期舉行有針對(duì)性的商務(wù)英語(yǔ)教師教育和培訓(xùn),要求那些商務(wù)操作技能熟練、商務(wù)知識(shí)豐富的認(rèn)識(shí)來(lái)校講座,提高商務(wù)英語(yǔ)教師的知識(shí)和技術(shù)水平。此外,學(xué)校還要經(jīng)常組織教師深入企業(yè)鍛煉,為教師提供更多參與國(guó)際商務(wù)工作的機(jī)會(huì),做好教師實(shí)踐、鍛煉安排、組織工作。與此同時(shí),有條件的學(xué)校還要關(guān)注教師進(jìn)修、學(xué)習(xí)和考察工作,選派骨干教師去國(guó)外、大型商務(wù)公司去學(xué)習(xí)更多的商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí)。
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2015)40-0198-01
一、高職院校電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的現(xiàn)狀
電氣工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯是電力相關(guān)專業(yè)學(xué)生必不可少的課程,其目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和專業(yè)素養(yǎng)。相對(duì)于普通高校來(lái)說(shuō),高職院校的翻譯課程更應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。而據(jù)觀察,翻譯課程雖一直被歸類于實(shí)踐實(shí)訓(xùn)課程,但實(shí)際的翻譯教學(xué)卻仍是以翻譯理論學(xué)習(xí)為主。因此,翻譯課程教學(xué)應(yīng)該進(jìn)行改革,加強(qiáng)并突出高職教育這一特點(diǎn)。
二、高職院校電力專業(yè)外語(yǔ)翻譯課程存在的問(wèn)題
2.1 教學(xué)模式和教學(xué)方法比較傳統(tǒng)陳舊
高職院校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課一般開設(shè)30個(gè)學(xué)時(shí),由于課程時(shí)間有限,目前依然多采用“填鴨式”教學(xué),偏重于理論講授,教師在課堂上先傳授一些翻譯理論,然后舉一些例子,再讓學(xué)生做一些翻譯練習(xí)。而部分老師在指導(dǎo)學(xué)生做練習(xí)時(shí),僅僅提供參考答案,沒(méi)有做詳細(xì)的講解,也沒(méi)有對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。這種教學(xué)模式使得整節(jié)課都處于理論傳授和簡(jiǎn)單糾錯(cuò)之中,讓學(xué)生覺(jué)得翻譯課堂很無(wú)聊,只是在被動(dòng)接受知識(shí),沒(méi)有成就感,因而學(xué)生上課提不起興趣。
2.2 學(xué)生自身英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱
與普通高校學(xué)生相比,高職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍比較薄弱,詞匯量也相對(duì)較小。在翻譯過(guò)程中,即使是一般性文字材料,也會(huì)遇到生詞,學(xué)生很難調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性。此外,電力專業(yè)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)范疇,采用論證敘述的表達(dá)方式,注重客觀性,邏輯性。這些問(wèn)題特點(diǎn)具體又通過(guò)詞法和句法體現(xiàn)出來(lái):專業(yè)英語(yǔ)在詞法上大量使用專業(yè)詞匯,句法上廣泛使用較復(fù)雜的復(fù)合句?;A(chǔ)薄弱、專業(yè)詞匯量不足,不僅使學(xué)生的翻譯速度受到很大影響,而且導(dǎo)致學(xué)生缺乏耐心、望文生義,難以得出準(zhǔn)確的譯文。
2.3 考核目的不明確,考試題型單一
目前電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯的教材和教學(xué)大綱缺乏統(tǒng)一,教學(xué)內(nèi)容的安排較隨意,翻譯教學(xué)重點(diǎn)不突出,考核目的不明確,更不用說(shuō)統(tǒng)一科學(xué)的考核標(biāo)準(zhǔn)和方法,具體表現(xiàn)為:課程考核采用閉卷考試形式;考試題型較為單一,多為單句和段落翻譯,以致覆蓋面窄,無(wú)法突顯專業(yè)要求;有時(shí)候?yàn)榱嗽黾宇}型變化,考察某句或某段的譯文所依據(jù)的翻譯方法,這種過(guò)分偏重理論的題型必然導(dǎo)致對(duì)學(xué)生實(shí)踐技能培養(yǎng)的輕視。這樣的考核標(biāo)準(zhǔn)和方法必然無(wú)法科學(xué)客觀地對(duì)學(xué)生翻譯能力進(jìn)行評(píng)估,無(wú)法系統(tǒng)地考核學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和實(shí)踐能力。
2.4 師資力量薄弱
師資水平的高低一定程度上會(huì)影響教學(xué)效果的好壞。目前進(jìn)行電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師,大多是英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的電力專業(yè)教師。專業(yè)教師然具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),但英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)水準(zhǔn)還有待提高,語(yǔ)言的教學(xué)方法與規(guī)律掌握的不夠。電力專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量有待提高。
三、關(guān)于電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程改革的建議
3.1 由教師理論講授轉(zhuǎn)為學(xué)生技能訓(xùn)練
加強(qiáng)學(xué)生的技能訓(xùn)練非常必要。翻譯教學(xué)需要翻譯理論的支撐,但又不能過(guò)分偏重理論,教師更不能把理論作為教條讓學(xué)生死記硬背而忽略技巧技能的訓(xùn)練。當(dāng)然,有些理論是必講的,如翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn),常用的翻譯方法,如減譯法和增譯法、直譯法和意譯法等,但進(jìn)行理論教學(xué)的目的不是讓學(xué)生死記硬背,而是促使學(xué)生能用這些理論更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。教師可以采用任務(wù)型教學(xué)方式,選取一些典型句子或段落的處理技巧進(jìn)行講授,引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)際訓(xùn)練中去逐步揣摩如何在實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用翻譯理論知識(shí),這樣的教學(xué)效果會(huì)明顯優(yōu)于繁瑣的理論知識(shí)講述;多發(fā)一些真正在公司里需要翻譯的資料,這樣不僅為學(xué)生開闊了眼界,調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極性,也讓學(xué)生了解自己的優(yōu)勢(shì)和不足。
3.2 從多方面提高學(xué)生的翻譯水平
首先,欲提高高職院校學(xué)生的翻譯水平,在教學(xué)過(guò)程中須全面加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)。相對(duì)于本科學(xué)生,高職學(xué)生普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,學(xué)科專業(yè)知識(shí)缺乏,甚至連漢語(yǔ)運(yùn)用能力也不夠好,而實(shí)踐證明這三方面能力與翻譯能力是相鋪相承的。翻譯是一門綜合性的學(xué)科,要提高翻譯能力,就必須加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),也就是要加強(qiáng)學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫等各項(xiàng)基本技能的訓(xùn)練,以及中英文語(yǔ)言邏輯、語(yǔ)法、修辭和詞匯運(yùn)用能力的培養(yǎng),而不是單純地通過(guò)翻譯訓(xùn)練提高翻譯水平。所以,在平時(shí)的翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)這些基本能力訓(xùn)練。
其次,在授課過(guò)程中要注重提高學(xué)生的電力專業(yè)知識(shí)水平。翻譯對(duì)閱讀理解的要求要比大學(xué)英語(yǔ)考試對(duì)閱讀理解的要求更高,翻譯時(shí)一定要對(duì)原文有準(zhǔn)確透徹的理解,不能一知半解,否則很容易出現(xiàn)意思錯(cuò)誤和不通順。以詞匯為例,電力專業(yè)英語(yǔ)詞匯中包含與其他專業(yè)學(xué)科共有的形式,如power 就有“電力”(電力專業(yè))和“功率”(物理學(xué)科)兩個(gè)意思;還包含有普通詞、專業(yè)詞共用的形式,如current,它既是專業(yè)詞(電流),又是普通詞(當(dāng)前的)。這兩類詞在翻譯時(shí)尤其應(yīng)加以注意,如果不結(jié)合專業(yè)相關(guān)知識(shí),很容易選擇錯(cuò)誤導(dǎo)致錯(cuò)譯。專業(yè)英語(yǔ)譯文的讀者都是熟悉本專業(yè)的人士,因此,譯文的表達(dá)要符合專業(yè)表達(dá)的習(xí)慣。否則,讀者閱讀后會(huì)覺(jué)得費(fèi)解或覺(jué)得譯者在說(shuō)外行話。
3.3 制定科學(xué)合理的考核標(biāo)準(zhǔn)和方法
首先必須調(diào)整翻譯課程的教學(xué)大綱,科學(xué)地安排教學(xué)內(nèi)容,明確考核目的;然后根據(jù)課程特點(diǎn)和教學(xué)大綱來(lái)靈活設(shè)置課程考核標(biāo)準(zhǔn)和方式,有針對(duì)性地豐富考察覆蓋面,將平時(shí)的翻譯實(shí)訓(xùn)也納入考核范圍,在鞏固所學(xué)翻譯知識(shí)的同時(shí)培養(yǎng)語(yǔ)言能力和提高專業(yè)素質(zhì),達(dá)到我們翻譯考核的最終目的。
中圖分類號(hào):G712文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)04-0283-02
傳統(tǒng)的教育比較重視理論型,研究型人才的培養(yǎng),這在很大程度上導(dǎo)致了我國(guó)目前應(yīng)用技術(shù)型人才缺少的現(xiàn)狀。隨著高職教育的興起,對(duì)高職人才培養(yǎng)的目標(biāo)已達(dá)成共識(shí),即高技能應(yīng)用型人才,或是復(fù)合型應(yīng)用人才。但是,對(duì)于應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),各翻譯人才的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和高校對(duì)翻譯人才培養(yǎng)模式并沒(méi)有形成共識(shí)。應(yīng)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革滯后于市場(chǎng)需求的發(fā)展。大多數(shù)高校開設(shè)的翻譯課程只是要求學(xué)生掌握一些基本的翻譯技能,沒(méi)有將英語(yǔ)語(yǔ)言輸出的技能真正作為學(xué)生所必須具備的培養(yǎng)目標(biāo),也沒(méi)有對(duì)市場(chǎng)需求這一大環(huán)境進(jìn)行考慮。這樣培養(yǎng)的學(xué)生在市場(chǎng)化的經(jīng)濟(jì)社會(huì)中就難以找到自己的就業(yè)位置。結(jié)合甘肅聯(lián)合大學(xué)高職翻譯專業(yè)的特點(diǎn),我們認(rèn)為,翻譯人才的培養(yǎng)理念應(yīng)以市場(chǎng)為基礎(chǔ),教學(xué)目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容,教材建設(shè),及教學(xué)方法都圍繞這一理念進(jìn)行。本文從專門用途英語(yǔ)ESP(EnglishforSpecialPurpose)理論的角度出發(fā),總結(jié)出高職應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式需要具備以下幾個(gè)因素:
一、培養(yǎng)理念:以市場(chǎng)為導(dǎo)向,進(jìn)行ESP需求分析
專門用途英語(yǔ)ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指與某種特定職業(yè),學(xué)科或目的相關(guān)的英語(yǔ)。翻譯實(shí)務(wù)課程可視作ESP課程的分支,翻譯實(shí)務(wù)課程包括旅游英語(yǔ)翻譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯,廣告英語(yǔ)翻譯,科技英語(yǔ)翻譯,文學(xué)翻譯等實(shí)踐翻譯教學(xué)項(xiàng)目。ESP理論認(rèn)為,需求分析是專門用途英語(yǔ)教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)和中心,ESP強(qiáng)調(diào)需求分析,重視學(xué)科交叉,關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)該課程后,能否獲得其相關(guān)領(lǐng)域的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用能力,以及是否在實(shí)踐中學(xué)以致用。
(一)分析崗位需求和職業(yè)需求
社會(huì)需要什么樣的英語(yǔ)翻譯人才,分析市場(chǎng)需求,即具有什么樣的知識(shí)和能力能夠在人才市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中占得優(yōu)勢(shì)。了解市場(chǎng)需求,把握學(xué)習(xí)者將來(lái)會(huì)遇到的交際情景,社會(huì)文化情景和應(yīng)具備的知識(shí)與技能,進(jìn)而對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有的放矢。以“必需、夠用、實(shí)用”為標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)需求分析,制定教學(xué)大綱,按崗位的職責(zé),確定講授和學(xué)習(xí)內(nèi)容。
(二)分析學(xué)生需求
學(xué)生需求包括學(xué)生的目標(biāo)需求和學(xué)習(xí)需求。目標(biāo)需求,即分析學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的,動(dòng)機(jī)和使用英語(yǔ)的情況。學(xué)習(xí)需求,即分析學(xué)習(xí)者為了在將來(lái)的學(xué)習(xí)或工作中有效地交際必須掌握的英語(yǔ)知識(shí)技能。
通過(guò)調(diào)查與學(xué)生訪談,了解學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)和知識(shí)水平,分析學(xué)生現(xiàn)有外語(yǔ)水平與目標(biāo)需求之間的差距,以及目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)與個(gè)人發(fā)展之間的關(guān)系。
通過(guò)ESP需求分析,找出學(xué)生已具備的語(yǔ)言能力和知識(shí)水平與社會(huì)和他們自身所期望達(dá)到的程度之間的距離,以及縮短這一距離的方法和途徑。通過(guò)ESP需求分析,有利于教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定,有利于學(xué)生個(gè)人能力的發(fā)展和提高。
二、構(gòu)建ESP翻譯教學(xué)模式
(一)傳統(tǒng)的教學(xué)方式與ESP教學(xué)方法的不同
傳統(tǒng)的教學(xué)方式:“翻譯課程的教學(xué)目的主要是培養(yǎng)學(xué)生的基本技巧,基本理論,基本方法,基本能力?!保ā队⒄Z(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》)這其實(shí)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的節(jié)奏不相一致。教師以傳授基本技能為主,給學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)較少,即使是評(píng)講課,也基本是以教師為中心,學(xué)生爭(zhēng)論和發(fā)表意見的機(jī)會(huì)和時(shí)間不多。正如盧思源,吳啟金所說(shuō),“總的來(lái)說(shuō),當(dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要?!?/p>
ESP教學(xué)理念源于Halliday的功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)域理論,指的是一定的社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境,如在學(xué)術(shù)領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、宗教領(lǐng)域,正式的和非正式的語(yǔ)言功能變體,各有其不同的分類標(biāo)準(zhǔn)。隨著對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)認(rèn)識(shí)的不斷深化,人們對(duì)專門用途英語(yǔ)的研究由句子層次,語(yǔ)篇層次轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言使用的思維過(guò)程和將獨(dú)立的語(yǔ)言知識(shí)和技能融會(huì)貫通的應(yīng)用能力。
與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,ESP教學(xué)重點(diǎn)在于學(xué)一點(diǎn),會(huì)一點(diǎn),用一點(diǎn),不把外語(yǔ)作為一門學(xué)問(wèn)來(lái)學(xué),而是作為一門技藝來(lái)學(xué)。
英國(guó)學(xué)者PaulineRobinson的觀點(diǎn):“語(yǔ)言本身的教學(xué)并不是ESP的終結(jié),而利用語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)一個(gè)確定的目標(biāo)才是ESP的真正目的?!备鶕?jù)ESP教學(xué)理論,英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再僅僅是通過(guò)記憶幾個(gè)英語(yǔ)單詞,短語(yǔ),幾條語(yǔ)法規(guī)則來(lái)進(jìn)行,而是通過(guò)某篇專業(yè)英語(yǔ)文章來(lái)了解一種思想、一項(xiàng)技術(shù)、一種知識(shí)。學(xué)習(xí)者在解讀英語(yǔ)語(yǔ)篇的同時(shí),自然也就學(xué)習(xí)了專門用途英語(yǔ)。ESP教學(xué)過(guò)程就在于分析和說(shuō)明語(yǔ)篇作者如何利用語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)一個(gè)確定的目的。
(二)語(yǔ)篇分析翻譯教學(xué)
翻譯能力最好在真實(shí)的或模擬實(shí)際的翻譯環(huán)境中加以培養(yǎng),供學(xué)生探索的翻譯材料是真實(shí)的或模擬真實(shí)的。及時(shí)引進(jìn)和專業(yè)內(nèi)容相關(guān)的語(yǔ)篇內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯訓(xùn)練,將行業(yè)內(nèi)容的實(shí)用性與學(xué)生專業(yè)相關(guān)聯(lián),學(xué)生會(huì)投入更大的興趣和更多的時(shí)間,行業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)篇可以極大增強(qiáng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言能力。
在教學(xué)策略方面,傳統(tǒng)的教學(xué)以詞,句,段,篇,章的順序按部就班,循序漸進(jìn)的進(jìn)行教學(xué)。實(shí)際情況是,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)于一般的翻譯技巧并不陌生,而翻譯的內(nèi)容不可能是詞句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻譯法。首先著眼于篇章的理解,上下文語(yǔ)境的聯(lián)系,文章的風(fēng)格,讀者群的界定,從文章總體處把握,然后在進(jìn)行具體的翻譯實(shí)踐。李運(yùn)興認(rèn)為,“在語(yǔ)篇翻譯訓(xùn)練過(guò)程中,學(xué)生需要綜合考慮各種問(wèn)題:原文的內(nèi)容和表達(dá)形式,原文詞句之間的關(guān)系,譯文的連貫與否,兩種語(yǔ)言文化之間的差異等等?!睂?duì)篇章的翻譯訓(xùn)練時(shí),以學(xué)生為主體,先討論,思考篇章,老師引導(dǎo),學(xué)生自主完成翻譯,老師不以譯文為主要教學(xué)參考標(biāo)準(zhǔn),對(duì)學(xué)生譯文進(jìn)行分析比較,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇的認(rèn)識(shí)。ESP教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程,實(shí)際上就是英語(yǔ)與相關(guān)專業(yè)之間交匯融合的過(guò)程。
(三)對(duì)比翻譯教學(xué)法
對(duì)比翻譯教學(xué)法是指增強(qiáng)英漢語(yǔ)言文化對(duì)比的內(nèi)容學(xué)習(xí)?!疤饶茏寣W(xué)生了解英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)在差異(而不是形式差異)以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,翻譯實(shí)踐中,他們就會(huì)不但知其然,而且知其所以然,自覺(jué)培養(yǎng)譯語(yǔ)意識(shí),遵循譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,排除原語(yǔ)干擾,選用譯語(yǔ)中最優(yōu)化的表現(xiàn)形式,傳遞原語(yǔ)言,提高譯文質(zhì)量。”對(duì)此,劉法公從四個(gè)方面進(jìn)行了總結(jié):1、詞義比較,加強(qiáng)學(xué)生理解專門用途英語(yǔ)的詞語(yǔ)內(nèi)涵;2、搭配辨析,引導(dǎo)學(xué)生注意固定搭配;使學(xué)生領(lǐng)悟?qū)iT用途英語(yǔ)中詞語(yǔ)搭配的獨(dú)特性;3、突出專業(yè)詞語(yǔ)構(gòu)詞法,迅速擴(kuò)大學(xué)生詞匯量,有利于促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高;4、課堂案例分析,理論與實(shí)踐相結(jié)合。通過(guò)對(duì)比翻譯教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生找出ESP詞匯,語(yǔ)義,句法,文體等方面的特殊性。
通過(guò)比較鑒別,不斷引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯文本的詞匯,術(shù)語(yǔ),句子,文體進(jìn)行語(yǔ)義比較。比如一個(gè)詞義在基礎(chǔ)英語(yǔ)中語(yǔ)義如何,在外貿(mào)英語(yǔ)中該詞義有什么變化,并找出其規(guī)律性。
對(duì)比翻譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確理解專門用途英語(yǔ)詞法,句法等使用規(guī)律的能力,并且促使學(xué)生有更多機(jī)會(huì)參與以英語(yǔ)為媒介的課堂活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)和技能的理解,有效鍛煉學(xué)生的翻譯技能。
(四)采用計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)
改革傳統(tǒng)的教學(xué)模式,結(jié)合現(xiàn)代化的計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)技術(shù),讓學(xué)生至少要掌握多媒體電腦和網(wǎng)絡(luò)的基本知識(shí)和操作技能。實(shí)踐為主,理論為輔,以學(xué)生為中心,教師的角色不再以翻譯知識(shí)的傳授者和呈現(xiàn)者為主,從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”。學(xué)生由被動(dòng)的接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者。改變滿堂灌的教學(xué)模式,代之以精講多練和培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。
三、ESP翻譯教學(xué)模式的實(shí)踐研究
高職生的英語(yǔ)基礎(chǔ)能力較差,但是其學(xué)習(xí)潛能依然存在,在擺脫了應(yīng)試教育的束縛后,以應(yīng)用為主的學(xué)習(xí)理念和對(duì)所選專業(yè)知識(shí)的興趣都會(huì)激發(fā)高職生學(xué)習(xí)英語(yǔ)尤其是行業(yè)英語(yǔ)的興趣。那么如何使學(xué)生的潛能向現(xiàn)實(shí)的職業(yè)素質(zhì)生成,與社會(huì)崗位需求相適應(yīng)?
將翻譯教學(xué)內(nèi)容與實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)結(jié)合起來(lái),模擬翻譯公司的運(yùn)作模式和管理方式,在仿真的翻譯環(huán)境下,讓學(xué)生在職業(yè)翻譯者通常面對(duì)的客觀條件的制約下完成相同的翻譯任務(wù),讓學(xué)生探索翻譯內(nèi)容盡量廣泛。包括科技,經(jīng)濟(jì),管理,外交,外貿(mào),金融,法律,軍事,教育,影視,媒介等社會(huì)各個(gè)方面。學(xué)生根據(jù)翻譯材料特點(diǎn)組成不同翻譯小組,團(tuán)隊(duì)作業(yè),集思廣益,共同進(jìn)步。這種教學(xué)模式把社會(huì)實(shí)踐帶入課堂,把課堂推向社會(huì),縮小了課堂教學(xué)和實(shí)際翻譯之間的差距。
此外,加強(qiáng)與用人單位聯(lián)系,建立實(shí)訓(xùn)基地,與地方企業(yè)相結(jié)合,定期將學(xué)生在實(shí)訓(xùn)中遇到的問(wèn)題和角色轉(zhuǎn)變問(wèn)題進(jìn)行專業(yè)指導(dǎo),幫助學(xué)生更好的進(jìn)行職業(yè)角色轉(zhuǎn)變。加強(qiáng)與用人單位的信息交流,有利于學(xué)校進(jìn)一步調(diào)整專業(yè)設(shè)置,改革教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的素質(zhì)和發(fā)展能力。學(xué)生通過(guò)實(shí)習(xí),加強(qiáng)溝通,提高對(duì)市場(chǎng)的需求的敏感,從而進(jìn)一步加強(qiáng)自身的素質(zhì)訓(xùn)練與培養(yǎng)。
四、結(jié)語(yǔ)
高技能、高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才是高職院校培養(yǎng)目標(biāo)之所在,依據(jù)ESP需求分析,對(duì)課程教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行定位,將ESP教學(xué)模式貫穿于教學(xué)實(shí)踐中,培養(yǎng)出既懂得專業(yè)又能進(jìn)行應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的人才。
參考文獻(xiàn):
\[1\]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究成果\[J\].中國(guó)翻譯,2008,(1):41-43.
\[2\]陳葵陽(yáng).ESP理論視角下的實(shí)用文體翻譯教學(xué)\[J\].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):43-46.
\[3\]Robinson,Pauline.ESPToday\[M\].Prentice-HallInternational(UK)Ltd,1991.
在職業(yè)教育改革力度不斷加大的今天,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)方法也有所改革。項(xiàng)目教學(xué)法,是新課程標(biāo)準(zhǔn)中提出的一種創(chuàng)新教學(xué)方法。將項(xiàng)目教學(xué)法應(yīng)用到高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中,能夠促進(jìn)課堂教學(xué)模式的改革,更能突出學(xué)生的主體地位。結(jié)合社會(huì)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求以及高職院校的教學(xué)現(xiàn)狀,積極利用項(xiàng)目教學(xué)法,有利于高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。
一、項(xiàng)目教學(xué)法在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中應(yīng)用的過(guò)程
(一)項(xiàng)目教學(xué)前的準(zhǔn)備工作
做好項(xiàng)目教學(xué)的準(zhǔn)備工作,對(duì)于項(xiàng)目教學(xué)法實(shí)施的順利度有著直接影響。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目正式開始之前,教師要對(duì)本次項(xiàng)目學(xué)習(xí)的內(nèi)容與要求、目標(biāo)與具體意義確定下來(lái),并詳細(xì)地講解給學(xué)生。關(guān)于項(xiàng)目學(xué)習(xí)的一切準(zhǔn)備工作需要在課前完成。在項(xiàng)目的實(shí)施過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用多樣化的方法去收集相關(guān)資源,幫助學(xué)生解決問(wèn)題。重視學(xué)生綜合能力的培養(yǎng),是項(xiàng)目教學(xué)法必備目標(biāo)之一。準(zhǔn)備工作做得充分,才能讓項(xiàng)目教學(xué)法的實(shí)施變得得心應(yīng)手。
(二)擬寫學(xué)習(xí)項(xiàng)目的主題
高職院校是以就業(yè)為導(dǎo)向的院校,在擬寫商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的項(xiàng)目學(xué)習(xí)主題時(shí),教師要從學(xué)生的專業(yè)出發(fā),考慮學(xué)生未來(lái)的職業(yè)需求,確定更具有實(shí)際意義的項(xiàng)目主題。讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的項(xiàng)目主題與學(xué)生的其它課程自然地整合在一起,在突出商務(wù)英語(yǔ)翻譯熱點(diǎn)的同時(shí),助力于學(xué)生職業(yè)能力的提高,有利于項(xiàng)目學(xué)習(xí)價(jià)值的提升。只有綜合性的項(xiàng)目主題,才能將實(shí)際與理論有效地聯(lián)系起來(lái),促進(jìn)學(xué)生發(fā)揮他們的長(zhǎng)處。主題確定的方法一般有三種,一個(gè)是由教師直接確定,一個(gè)是由教師準(zhǔn)備好主題,讓學(xué)生選擇,另一個(gè)則是讓學(xué)生自主確定。在項(xiàng)目學(xué)習(xí)的主題確定之后,教師要圍繞這一主題,對(duì)相關(guān)的知識(shí)進(jìn)行解決,再組織學(xué)生確定項(xiàng)目學(xué)習(xí)的形式。個(gè)人項(xiàng)目與小組項(xiàng)目是項(xiàng)目學(xué)習(xí)的主要形式,個(gè)人項(xiàng)目需要學(xué)生個(gè)體獨(dú)立完成,小組項(xiàng)目則需要學(xué)生合作完成。
(三)確定項(xiàng)目?jī)?nèi)容及展示方法
學(xué)生完成一個(gè)學(xué)習(xí)項(xiàng)目,就產(chǎn)生了一件屬于他們的項(xiàng)目作品。教師要在項(xiàng)目教學(xué)實(shí)施過(guò)程中,讓學(xué)生了解他們項(xiàng)目成果中應(yīng)當(dāng)具備哪些內(nèi)容,最后以何種方式進(jìn)行展示。學(xué)生的項(xiàng)目?jī)?nèi)容要符合高職學(xué)生的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)與語(yǔ)法要求,用項(xiàng)目中的內(nèi)容充分表現(xiàn)自己的英語(yǔ)水平以及專業(yè)能力。教師要結(jié)合學(xué)校的教學(xué)硬件設(shè)施,給學(xué)生提供盡可能多的項(xiàng)目成果展示方法。教師鼓勵(lì)學(xué)生用多媒體課件展示自己的項(xiàng)目成果,促進(jìn)項(xiàng)目成果的現(xiàn)代化與清晰化。在未來(lái)的職業(yè)生活中,學(xué)生需要頻繁地應(yīng)用多媒體設(shè)備,也需要對(duì)幻燈片進(jìn)行設(shè)計(jì),對(duì)視頻進(jìn)行制定。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯技能的同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)技能,有利于項(xiàng)目教學(xué)法意義的擴(kuò)大化。
(四)組織項(xiàng)目小組完成任務(wù)
一般來(lái)講,高職院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目都是以小組為單位完成的。小組合作,需要每一位小組成員明確自己的項(xiàng)目完成任務(wù),結(jié)合自己的特長(zhǎng)選擇最適合自己的工作部分。教師要對(duì)學(xué)生的合作行為進(jìn)行引導(dǎo),讓學(xué)生充分發(fā)揮自己的個(gè)人實(shí)力,提升小組的整體實(shí)力。那些思維能力強(qiáng),領(lǐng)導(dǎo)能力好的學(xué)生可以擔(dān)當(dāng)組長(zhǎng),負(fù)責(zé)項(xiàng)目完成過(guò)程中的排兵布陣。那些語(yǔ)言能力強(qiáng)的學(xué)生可以擔(dān)當(dāng)項(xiàng)目的講解者,向組內(nèi)成員分析項(xiàng)目,對(duì)其它小組展示成果。動(dòng)手能力強(qiáng)的學(xué)生,可以負(fù)責(zé)課件的制作。只有小組內(nèi)進(jìn)行有效合作,才能促進(jìn)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的有效完成。
(五)開展項(xiàng)目成果評(píng)價(jià)活動(dòng)
項(xiàng)目成果的評(píng)價(jià)活動(dòng),是項(xiàng)目教學(xué)法的重要組成部分。在項(xiàng)目成果評(píng)價(jià)過(guò)程中,學(xué)生需要展示自己的作用,小組間要進(jìn)行相互評(píng)價(jià),教師要給予學(xué)生專業(yè)的意見。教師要多利用激勵(lì)的語(yǔ)言去肯定學(xué)生在項(xiàng)目完成中的付出,從專業(yè)的角度給學(xué)生指導(dǎo)意見,讓學(xué)生在聆聽評(píng)價(jià)的過(guò)程中反思自己的行為,找到可以提升的地方。給學(xué)生互評(píng)的機(jī)會(huì),讓學(xué)生在客觀評(píng)價(jià)他人的同時(shí)反省自己的學(xué)習(xí)成果。師生共同對(duì)項(xiàng)目課題進(jìn)行總結(jié),民主溝通,這對(duì)于學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的提高是極為重要的。
二、項(xiàng)目教學(xué)法在高職商務(wù)英
語(yǔ)翻譯課程中應(yīng)用注意問(wèn)題第一,重要項(xiàng)目教學(xué)法與傳統(tǒng)教學(xué)法的結(jié)合。利用項(xiàng)目教學(xué)法實(shí)施高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),并不意味著完全拋棄傳統(tǒng)的教學(xué)方法。在實(shí)施每一個(gè)學(xué)習(xí)項(xiàng)目時(shí),教師都需要對(duì)相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行講解,對(duì)學(xué)生的項(xiàng)目完成方法進(jìn)行引導(dǎo)。比如在翻譯一個(gè)公司的商務(wù)信函時(shí),教師要給學(xué)生講解商務(wù)信函的格式,用語(yǔ)的規(guī)范性,讓學(xué)生在翻譯的時(shí)候重視語(yǔ)言形式,而非單純地完成翻譯。重視傳統(tǒng)教學(xué)中的知識(shí)講解,利用項(xiàng)目教學(xué)法這種靈活的教學(xué)方式,才能讓項(xiàng)目教學(xué)法作用于學(xué)生翻譯能力的提升。第二,給學(xué)生足夠的項(xiàng)目學(xué)習(xí)支撐。學(xué)生是學(xué)習(xí)者,他們的眼界沒(méi)有教師的眼界寬廣,專業(yè)知識(shí)不足。教師要做的,就是幫助學(xué)生了解更多的專業(yè)知識(shí),發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的資料。沒(méi)有項(xiàng)目創(chuàng)作的學(xué)生們很難找到符合項(xiàng)目要求的資源,教師要給學(xué)生提供項(xiàng)目創(chuàng)作的資料。像項(xiàng)目創(chuàng)作的目標(biāo)、基本的構(gòu)架以及步驟,在哪里可以找到資源等。給學(xué)生足夠的支撐,才能讓學(xué)生的項(xiàng)目學(xué)習(xí)更有信心。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在近幾年的高職教育改革過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)質(zhì)量已經(jīng)有所提高。針對(duì)一個(gè)獨(dú)立的商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行教學(xué),有利于高職學(xué)生體會(huì)職場(chǎng)對(duì)于自身的要求,也有利于學(xué)生職業(yè)能力的提高。在教師的引導(dǎo)下,促進(jìn)學(xué)生完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯任務(wù),重視每一個(gè)環(huán)節(jié)的標(biāo)準(zhǔn)與要求,會(huì)讓學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力與英語(yǔ)技巧得到雙重提高,促進(jìn)教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成。
參考文獻(xiàn):
[1]丁言仁,劉海平.探索英語(yǔ)寫作教學(xué)中“項(xiàng)目教學(xué)法”的應(yīng)用——寫在《寫作教程》第五、六冊(cè)出版之際[J].外語(yǔ)界,2011(02)
作者簡(jiǎn)介:諶利華(1971―),女,副教授,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),翻譯;
諶利敏(1976―),女,本科,中教一級(jí),研究方向:英語(yǔ)教學(xué),翻譯。
摘要:本文分析了傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)踐教學(xué)模式下教學(xué)中存在的突出問(wèn)題?;谖錆h城市職業(yè)學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱“我院”)商務(wù)英語(yǔ)筆譯教學(xué)改革與創(chuàng)新經(jīng)驗(yàn),探討了如何在ESP理念和任務(wù)型教學(xué)法的指導(dǎo)下,以學(xué)習(xí)者為中心,以“做”促“學(xué)”。
關(guān)鍵詞:職業(yè)能力;高職;商務(wù)英語(yǔ)翻譯
以發(fā)展翻譯能力為中心的現(xiàn)代教學(xué)理念強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)應(yīng)該是多種培養(yǎng)目標(biāo)科學(xué)合理的組合。因此,在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)把理論知識(shí)、實(shí)踐技能、應(yīng)用環(huán)境結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。鑒于高職課程改革的要求,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力,滿足高職人才培養(yǎng)需求方面凸顯出一些問(wèn)題,需要加以認(rèn)真探討。
1傳統(tǒng)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
(1)傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式下的師生關(guān)系。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式要求教師無(wú)所不知,從講授到解答,都要求教師是“翻譯之神”(賀鶯,2007),處于絕對(duì)的權(quán)威地位。而商務(wù)英語(yǔ)涉及的領(lǐng)域廣泛,內(nèi)容繁雜,相較于通用英語(yǔ)(English for General Purposes),對(duì)教
表一
課時(shí)教學(xué)目標(biāo)教學(xué)內(nèi)容教學(xué)方法教學(xué)評(píng)價(jià)2掌握基本的
商務(wù)筆譯理論商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論練習(xí)、總結(jié)講授小組內(nèi)互評(píng)
教師評(píng)價(jià)4學(xué)習(xí)商務(wù)名片的翻譯商務(wù)名片角色扮演小組間互評(píng)4學(xué)習(xí)商標(biāo)的翻譯商標(biāo)展示會(huì)小組間互評(píng)4學(xué)習(xí)商務(wù)廣告的翻譯商務(wù)廣告小組討論presentation小組間互評(píng)6學(xué)習(xí)產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書網(wǎng)絡(luò)論壇網(wǎng)上互評(píng)4學(xué)習(xí)商務(wù)信函的翻譯商務(wù)信函角色扮演自評(píng)
教師評(píng)價(jià)4學(xué)習(xí)商務(wù)合同的翻譯商務(wù)合同論壇小組間互評(píng)4綜合訓(xùn)練各種文本實(shí)訓(xùn)小組間互評(píng)表二Assessment Form for letters of Business (商務(wù)信函翻譯評(píng)價(jià)表)
Letters
(信函)Correctness
(事實(shí)準(zhǔn)確)Courtesy
(禮貌得體)Conformity
(功能對(duì)等)Self-Assessment
(自我評(píng)價(jià))Teachers Assessment
(教師評(píng)價(jià))詢盤函報(bào)價(jià)函還盤函接受函師的要求更高,被置于教學(xué)神壇之上的教師壓力更大。而且,在信息技術(shù)不斷發(fā)展、學(xué)生主體意識(shí)和參與意識(shí)不斷強(qiáng)化的時(shí)代背景下,傳統(tǒng)教學(xué)模式抑制了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)主動(dòng)性。
(2)傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式下的教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式下,教師教授的內(nèi)容大多來(lái)自于教材。教師實(shí)際參與商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)是非常有限的。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)作用不夠。在1994~2006年發(fā)表的680 篇論文中有近一半以上的文章都分布在商品商標(biāo)廣告方面,占商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的74%,而涉外保險(xiǎn)、運(yùn)輸、國(guó)際金融、WTO文獻(xiàn)等方面的翻譯研究總計(jì)只占15%,且都是2000年以后開始起步。而在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,廣告商標(biāo)的翻譯所占比重極為有限。
2教學(xué)實(shí)踐中運(yùn)用的語(yǔ)言教學(xué)理念
(1)ESP教學(xué)理念。ESP全稱為English for Specific Purposes,即專門用途英語(yǔ),它起始于20世紀(jì)60年代,是在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化及科技革命背景下產(chǎn)生的。
(2)任務(wù)型教學(xué)法。任務(wù)型教學(xué)法(Task-based Language Teaching Approach)是指教師通過(guò)引導(dǎo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在課堂上完成任務(wù)來(lái)進(jìn)行的教學(xué)。這是20世紀(jì)80年代興起的一種強(qiáng)調(diào)在做中學(xué)(learning by doing)的語(yǔ)言教學(xué)方法,是交際教學(xué)法的發(fā)展,在世界語(yǔ)言教育界引起了人們的廣泛注意。
3教學(xué)實(shí)驗(yàn):基于語(yǔ)言教學(xué)的新理念構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式
本教學(xué)實(shí)驗(yàn)在武漢城市職業(yè)學(xué)院推行了三年,通過(guò)實(shí)驗(yàn),形成了一套完整的教學(xué)方案,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得到提高,商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平有所增強(qiáng),畢業(yè)生在商務(wù)背景下的英語(yǔ)語(yǔ)言能力得到提升。因此,本教學(xué)實(shí)驗(yàn)為商務(wù)英語(yǔ)筆譯教學(xué)提供了一種可供選擇的教學(xué)方法。實(shí)驗(yàn)中,運(yùn)用ESP教學(xué)理念和任務(wù)型教學(xué)法,從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)評(píng)價(jià)幾方面對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,力圖培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力(參見表一)。
(1)以需求分析為基礎(chǔ)設(shè)定教學(xué)目標(biāo)。我院很多同學(xué)通過(guò)努力擁有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)或六級(jí)證書,但在專業(yè)范圍內(nèi)的語(yǔ)言應(yīng)用能力仍較差,主要原因是目前商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)仍注重專業(yè)詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)教學(xué),而忽視了與專業(yè)相關(guān)的語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng)。因此,運(yùn)用需求分析理論,進(jìn)一步明確了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo),并在此基礎(chǔ)上為學(xué)生設(shè)定初級(jí)目標(biāo),接著在此基礎(chǔ)上設(shè)定中級(jí)目標(biāo),培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域的商務(wù)文本翻譯能力,使學(xué)生具備在各種職業(yè)情景下使用英語(yǔ),實(shí)現(xiàn)有效溝通的能力。
(2)以專業(yè)實(shí)務(wù)為依托設(shè)計(jì)教學(xué)任務(wù)。教學(xué)內(nèi)容是教與學(xué)的重要資源和依托,也是教學(xué)成功與否的關(guān)鍵之一。借助專業(yè)論壇,設(shè)計(jì)真實(shí)的任務(wù)。通過(guò)企業(yè)調(diào)研,了解到商務(wù)溝通中涉及的必要內(nèi)容主要是:商務(wù)名片、商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書,因此,教學(xué)內(nèi)容主要設(shè)定為這些領(lǐng)域。商務(wù)合同的翻譯對(duì)于商務(wù)活動(dòng)來(lái)說(shuō)也是必需的,但是因?yàn)殡y度大,只能作為拓展。在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書的學(xué)習(xí)中,借助于網(wǎng)絡(luò),任務(wù)來(lái)源于e-bay,學(xué)生不僅輸入了大量的語(yǔ)言素材,而且興趣濃厚。
(3)以學(xué)生為中心,以多樣化為原則運(yùn)用教學(xué)方法。要強(qiáng)調(diào)運(yùn)用“以學(xué)生為中心”的真實(shí)任務(wù)和活動(dòng)來(lái)實(shí)施教學(xué)。在教學(xué)實(shí)驗(yàn)中,創(chuàng)設(shè)真實(shí)情景,通過(guò)角色扮演、小組討論、圖表描述等形式,培養(yǎng)學(xué)生在交際情景中的語(yǔ)言應(yīng)用能力。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)踐教學(xué)中對(duì)于網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)用也使教學(xué)方法更加靈活多樣。
(4)以學(xué)生為主體進(jìn)行教學(xué)形成性評(píng)價(jià)。所謂形成性評(píng)價(jià),是“對(duì)學(xué)生日常學(xué)習(xí)過(guò)程中的表現(xiàn)、所取得的成績(jī)以及所反映出的情感、態(tài)度、策略等方面的發(fā)展” 做出的評(píng)價(jià),是基于對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)全過(guò)程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的發(fā)展性評(píng)價(jià)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯每個(gè)教學(xué)任務(wù)都有學(xué)生評(píng)價(jià)及教師評(píng)價(jià)(參見表二),學(xué)生通過(guò)自評(píng)和互評(píng),不僅學(xué)習(xí)和掌握了教學(xué)內(nèi)容,而且在使用這些標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)譯作時(shí),通過(guò)對(duì)比自己的譯作、同學(xué)的譯作及參考譯文,變被動(dòng)的學(xué)習(xí)為主動(dòng)的探究,提高了學(xué)習(xí)效率。
綜上所述,隨著我國(guó)對(duì)外交流的日益增多和英語(yǔ)普及程度的提高,在大學(xué)進(jìn)行ESP教學(xué)逐漸成為一種趨勢(shì)。建立以應(yīng)用能力培養(yǎng)為核心、以學(xué)生為中心的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式是值得我們探究的問(wèn)題。
前言
商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用性很強(qiáng)的語(yǔ)體,所覆蓋的領(lǐng)域極廣,信息量很大,而且商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性與嚴(yán)密的邏輯性的特點(diǎn),因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教學(xué)能有效的提升學(xué)生語(yǔ)言的綜合應(yīng)用能力。但是近些年來(lái),許多的高等院校在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)中,更注重理論知識(shí),而忽視實(shí)際操練的翻譯教學(xué),在教學(xué)活動(dòng)中還存在許多不足之處。而且,從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教師在教學(xué)中也有許多需要改進(jìn)的的地方,很大一部分教師在教學(xué)活動(dòng)中只是照著書本講求商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧,再給定學(xué)生一些資料,要求學(xué)生進(jìn)行翻譯,而所翻譯的內(nèi)容卻和實(shí)際生活以及商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)沒(méi)有太大的關(guān)系。長(zhǎng)此以往,這種僵硬的教學(xué)形式使學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯課程情緒不高,缺乏積極性,而所給定的材料內(nèi)容太難,給一些基礎(chǔ)知識(shí)的牢固的學(xué)生帶來(lái)了困難,缺乏自信,最后造成對(duì)翻譯產(chǎn)生抵觸情緒的狀況為此,為此,本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并且積極的探索一條恰當(dāng)有利于商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)展的道路。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題
1.選用的教材陳舊。當(dāng)前,許多的高等院校在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中存在著教材更新?lián)Q代慢,甚至有些教科書的出版年代久遠(yuǎn)到幾十年前。例如張培基編訂的《英漢翻譯教程》這一教科書。這本書的編寫采用英漢兩種語(yǔ)言,可以起到對(duì)一些知識(shí)的學(xué)習(xí)進(jìn)行對(duì)照比較的作用,此外,此書還運(yùn)用了大量的翻譯案例來(lái)講解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的英漢互譯中的常使用的技巧與策略。即使此書有很多優(yōu)點(diǎn),但是因?yàn)榈霭娴臅r(shí)間太早,許多的內(nèi)容已經(jīng)跟不上時(shí)代的潮流,尤其是一些具體的案例已經(jīng)與時(shí)代脫節(jié),而在實(shí)際的教學(xué)中,會(huì)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo),而且在板塊的設(shè)置中,側(cè)重于翻譯的理論知識(shí)的學(xué)習(xí),而具體的商務(wù)知識(shí)卻有些匱乏,這并不能很好的幫助學(xué)生在就業(yè)中相應(yīng)技能的運(yùn)用。而且隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有了新的要求,在商務(wù)材料的翻譯上更多的是對(duì)于產(chǎn)品的使用說(shuō)明書進(jìn)行翻譯,以及互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下跨國(guó)貿(mào)易公司對(duì)于往來(lái)的電子郵件進(jìn)行翻譯等,而商務(wù)活動(dòng)中,口譯的需求量比較大,具體為公司在商務(wù)談判以及涉外事務(wù)中的口譯工作。而這些新的要求應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在我們正在學(xué)習(xí)的教材中,通過(guò)對(duì)教材的恰當(dāng)選用來(lái)培養(yǎng)商務(wù)貿(mào)易中的實(shí)用性翻譯人才。
2.教學(xué)內(nèi)容與時(shí)展不符。因?yàn)榻處熕褂玫慕滩谋容^陳舊等,而教師在教學(xué)的過(guò)程中,還需要依照教材的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容,進(jìn)行講解與教學(xué),所以就造成了學(xué)生接收到的學(xué)習(xí)內(nèi)容不能與時(shí)代的發(fā)展相協(xié)調(diào),甚至學(xué)習(xí)了一些不適應(yīng)當(dāng)前的時(shí)展,已經(jīng)被淘汰的東西,翻譯的教學(xué)工作開始與當(dāng)前信息化、網(wǎng)絡(luò)化的新時(shí)代脫節(jié),不能使用時(shí)代的發(fā)展需求。而且在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,許多教師大多的翻譯依然以英譯漢的筆譯為主,而且使用的具體案例也與實(shí)際生活無(wú)關(guān),而當(dāng)今的社會(huì)更需要的是不再是筆譯人才,而是商務(wù)活動(dòng)中的口譯人才。在商務(wù)活動(dòng)中不可能存在單單的英譯漢翻譯,翻譯人員需要在商務(wù)活動(dòng)中與外籍的客戶進(jìn)行溝通,因此漢譯英翻譯必不可少,因此,在實(shí)際的翻譯中,教學(xué)工作應(yīng)當(dāng)以學(xué)生的已經(jīng)具有的翻譯知識(shí)水平,英漢互譯的翻譯能力以及整個(gè)社會(huì)對(duì)商務(wù)翻譯人才的需要等為依據(jù)。在教學(xué)過(guò)程中有針對(duì)性和實(shí)用性的教授給學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí),培養(yǎng)商務(wù)翻譯技能。
3.教學(xué)方法單一。我們?cè)谝郧暗牡纳虅?wù)英語(yǔ)翻譯課堂上,大多數(shù)老師采用的主要教具就是黑板、粉筆以及教科書,老師站在講臺(tái)前,一講就是一節(jié)課,而且在翻譯的課堂中,老師講的最多的就是翻譯的理論知識(shí)以及翻譯技巧,有的老師會(huì)在講技巧時(shí),給出幾個(gè)例子進(jìn)行說(shuō)明,而多數(shù)時(shí)候這些例子與商務(wù)知識(shí)毫無(wú)關(guān)系。還有的老師會(huì)給學(xué)生模板,讓學(xué)生進(jìn)行記憶。的確,通過(guò)這樣的教學(xué)方式,學(xué)生可以掌握一些翻譯方法與技巧。但這樣的教學(xué)方法,手段過(guò)于單一,有時(shí)甚至枯燥乏味,而現(xiàn)如今的信息時(shí)代,教師可以使用許多的現(xiàn)代教學(xué)手段,通過(guò)多媒體看具體的某個(gè)貿(mào)易公司的案例,或者通過(guò)視頻觀看真實(shí)的商務(wù)談判,現(xiàn)代化的發(fā)展給教學(xué)提供的多種教學(xué)手段,而對(duì)于教師,則需要積極的吸收新鮮事物,改進(jìn)教學(xué)方法。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改進(jìn)措施
1.教學(xué)模式的改進(jìn)。教學(xué)模式是指對(duì)教學(xué)過(guò)程的簡(jiǎn)化,提供一個(gè)教學(xué)框架。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯所涉及的領(lǐng)域很廣,翻譯的內(nèi)容有具有專業(yè)性,所以必須堅(jiān)持“實(shí)用性”的教學(xué)導(dǎo)向,而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式上,應(yīng)當(dāng)運(yùn)用更為靈活以及多樣的教學(xué)模式。
(1)教師要轉(zhuǎn)變角色定位,實(shí)現(xiàn)角色多元化。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要改變?cè)瓉?lái)的主導(dǎo)者的地位,取而代之的是以學(xué)生為中心,在實(shí)際的教學(xué)中,教師要扮演好控制者、組織者、參與者以及信息提供者的多重角色,這雖然給教師提出了更加多樣的話的要求,但是也有利于學(xué)生的多樣性的翻譯技巧的學(xué)習(xí)。
(2)教學(xué)內(nèi)容要多樣化。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)不應(yīng)當(dāng)局限于某一本教材,而是要取各種教學(xué)資源的優(yōu)勢(shì),緊緊的聯(lián)系時(shí)代的發(fā)展。例如在對(duì)知識(shí)進(jìn)行鞏固的環(huán)節(jié)中,可以針對(duì)不同學(xué)生的興趣、特長(zhǎng)以及未來(lái)發(fā)展的可能領(lǐng)域等情況進(jìn)行作業(yè)的布置,而事實(shí)顯示,也達(dá)到了很好的教學(xué)效果。與此同時(shí),教材的內(nèi)容要注意更新,而且更多的增加翻譯實(shí)踐,恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)充一些緊跟時(shí)代的翻譯內(nèi)容,如撰寫簡(jiǎn)歷求職信、產(chǎn)品說(shuō)明書或者企業(yè)簡(jiǎn)介等,這對(duì)提高學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平與能力,增進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)的興趣起到很大的積極作用。此外,教師應(yīng)當(dāng)注意對(duì)學(xué)生的知識(shí)進(jìn)行拓展,給學(xué)生推薦一些翻譯的論壇網(wǎng)站與書籍,拓展學(xué)生的眼界,增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能力。
2.教學(xué)方法的改進(jìn)。
(1)誤譯診斷法。誤譯是指對(duì)給定材料錯(cuò)誤的翻譯,指在文字理解上背離了原來(lái)的含義,造成這種情況的原因是理解偏差或者表達(dá)方式不當(dāng)。翻譯的過(guò)程,無(wú)非有兩方面,理解與表達(dá),而這兩方面,哪個(gè)部分出現(xiàn)偏差與失誤都給誤譯創(chuàng)造了可能性;而且在翻譯的實(shí)踐中,我們要盡量的減少誤譯的發(fā)生,但是誤譯又會(huì)不經(jīng)意的出現(xiàn)。因此在教學(xué)活動(dòng)中,我們要在理解與表達(dá)上對(duì)誤譯問(wèn)題出現(xiàn)進(jìn)行分析,尋找出現(xiàn)問(wèn)題的根源,如何避免并且對(duì)于可能出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié),由此我們可以發(fā)現(xiàn),在理解問(wèn)題上出現(xiàn)誤譯的主要有學(xué)生本身的語(yǔ)言運(yùn)用能力差、對(duì)相應(yīng)的商務(wù)知識(shí)了解不夠以及不恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)語(yǔ)境等;在表達(dá)問(wèn)題的誤譯主要有不準(zhǔn)確以及不地道的表達(dá)方式等。
(2)案例分析法。案例教學(xué)法是指教師運(yùn)用一些典型的案例,來(lái)引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用自己所學(xué)的技能與知識(shí),對(duì)具體的案例情況進(jìn)行調(diào)查分析與討論,最后提出相應(yīng)的解決方案。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的案例教學(xué)法由五個(gè)主要部分組成。即翻譯文本準(zhǔn)備、文本分析、譯案總結(jié)、檢查譯文、對(duì)類似譯例拓展等五個(gè)階段。如當(dāng)教師在講授“商務(wù)合同的翻譯”時(shí),教師首先要從教學(xué)目標(biāo)出發(fā),選取了生活中的實(shí)際的租賃合同作為案例的文本進(jìn)行翻譯與講解,
在第一階段,學(xué)生需要掌握基礎(chǔ)的與商務(wù)相關(guān)的法律法規(guī),可以準(zhǔn)確的使用在商務(wù)合同中的詞匯以及句法等。
在第二階段,教師需要做好參與者的身份。引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)上一階段所給出的提示以及合同的文本,對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行理解,并且在理解的基礎(chǔ)上分小組對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行分析。例如一組需要對(duì)合同文本的語(yǔ)言的特點(diǎn)以及翻譯技巧進(jìn)行分析,二組需要進(jìn)一步的討論文本合同的句法構(gòu)成以及相應(yīng)的句法翻譯的方法,第三組需要確定合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
在譯案總結(jié)階段,學(xué)生是此階段的控制者與主導(dǎo)者,學(xué)生需要通過(guò)對(duì)于剛才的分析,對(duì)整個(gè)合同文案有一個(gè)概括總結(jié),并且掌握其規(guī)律性。在學(xué)生完成了以上工作之后,教師還要對(duì)學(xué)生的總結(jié)材料進(jìn)行進(jìn)一步的總結(jié),確定文本翻譯中需要注意的關(guān)鍵問(wèn)題。如合同翻譯中長(zhǎng)句子的結(jié)構(gòu)、避免復(fù)合句在使用過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且還要注意不同國(guó)家間的文化背景差異以及不同的法律法規(guī)等造成的誤譯情況的出現(xiàn),最后確定最終意見與標(biāo)準(zhǔn)。
在第四階段,學(xué)生需要根據(jù)之前確定的標(biāo)準(zhǔn)以及注意事項(xiàng)來(lái)撰寫譯文要求學(xué)在寫完后,還要進(jìn)行檢查與修改,進(jìn)一步進(jìn)行完善,最后成型的譯文要符合相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)這種方式可以有效的培養(yǎng)學(xué)生書面表達(dá)能力。
最后,為了鞏固學(xué)生所學(xué)的知識(shí)與技巧,并且對(duì)于學(xué)生所學(xué)的情況有一個(gè)很好的反饋,需要給學(xué)生布置與案例類似的文章來(lái)翻譯。通過(guò)這樣的方式來(lái)保證教學(xué)目標(biāo)的完成,學(xué)生可以真正的掌握所學(xué)知識(shí)。
(3)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法。隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的發(fā)展,我們當(dāng)前使用的互聯(lián)網(wǎng)給教學(xué)提供了多種可能,還提供了多樣的教學(xué)資源,革新教師的教學(xué)理念,實(shí)現(xiàn)教師關(guān)系的轉(zhuǎn)變。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)該積極的使用互聯(lián)網(wǎng)資源來(lái)豐富自己的教學(xué)形式。將互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中來(lái)這樣可以培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)翻譯中的綜合素質(zhì),為日后的就業(yè)也有一定的促進(jìn)作用。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的每一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中,都可以利用互聯(lián)網(wǎng)資源,我們可以在互聯(lián)網(wǎng)上搜索與本課內(nèi)容有關(guān)的材料,并且對(duì)所選的資料進(jìn)行選擇,找到可以體現(xiàn)教學(xué)知識(shí)點(diǎn)的資料,對(duì)其分門別類的整理,運(yùn)用于課堂教學(xué)。除此之外,教師還要積極的引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)資源來(lái)進(jìn)一步的學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯知識(shí)。
網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法不只提供給學(xué)生多樣的學(xué)習(xí)資源,還給學(xué)生一個(gè)自主的學(xué)習(xí)環(huán)境。教師應(yīng)該給學(xué)生以正確的指導(dǎo),使學(xué)生認(rèn)識(shí)到互聯(lián)網(wǎng)本身就是一個(gè)優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生可以利用翻譯中國(guó)等翻譯網(wǎng)站以及相應(yīng)的翻譯論壇等手段對(duì)翻譯進(jìn)行學(xué)習(xí),還可以通過(guò)一些社交軟件對(duì)相關(guān)的翻譯內(nèi)容進(jìn)行交流,通過(guò)這種方式,可以幫助學(xué)生積極的進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)閱讀活動(dòng)、主動(dòng)的加入到網(wǎng)絡(luò)討論和實(shí)踐中來(lái),長(zhǎng)此以往,學(xué)生的翻譯水平也會(huì)有明顯的提高。
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯教學(xué),應(yīng)當(dāng)順應(yīng)時(shí)代的潮流,滿足時(shí)代的需要,而教師在教學(xué)過(guò)程中,要幫助學(xué)生簡(jiǎn)歷正確的翻譯觀,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,用這種方式來(lái)學(xué)習(xí)以及鞏固學(xué)生對(duì)相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)的理解,進(jìn)而在實(shí)際的操練中,可以準(zhǔn)確的對(duì)各種商務(wù)活動(dòng)以及商務(wù)文件進(jìn)行翻譯工作。在教科書的選取、教學(xué)內(nèi)容的選擇以及教學(xué)手段的運(yùn)用等方面積極的進(jìn)行改進(jìn),從而有效的促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)工作更加規(guī)范化。
參考文獻(xiàn):
[1]藍(lán)建青.理論?實(shí)踐?思辨――從語(yǔ)言到思維[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013.04,(11):141-142.
[2]王春妮.基于任務(wù)教學(xué)法的對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的探索[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2013.07,(26):259.
[3]馬旺艷.目的論關(guān)照下的應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的探討[J].海外英語(yǔ),2011.06,(12):101-102.
[4]林清瑜.商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)演講課教學(xué)的探索與思考[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011.07,(04):122-125.
[5]夏璐.應(yīng)用型本科高校商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)教學(xué)的探索與思考[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013.07,(23):57-58.
[6]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012.09,(01):80-85.
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 改革
一、引言
商務(wù)英語(yǔ)其主要的核心課程是商務(wù)英語(yǔ)翻譯,我國(guó)涉外商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,急需能夠?qū)⑦\(yùn)用能力和商務(wù)專業(yè)知識(shí)、運(yùn)用能力和英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)有機(jī)的結(jié)合起來(lái)的是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,商務(wù)英語(yǔ)翻譯它是一種國(guó)際間經(jīng)濟(jì)合作的溝通手段,例如:合同、商標(biāo)、產(chǎn)品說(shuō)明書等的翻譯,這些都是需要商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人士來(lái)翻譯完成的。為了能夠符合就業(yè)崗位的需要,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能力是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必備條件。但由于課程教學(xué)模式和教學(xué)方法的單一,導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)能力滯后,所以我們要對(duì)其進(jìn)行探討和解決。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
1.教學(xué)環(huán)境單一化且教學(xué)方法老套化。由于職業(yè)教育的飛速發(fā)展,現(xiàn)今的教學(xué)環(huán)境已經(jīng)向社會(huì)課堂方面延伸了,不在單單局限于教室課堂這方面。經(jīng)研究,現(xiàn)今把商務(wù)英語(yǔ)翻譯課設(shè)在第五學(xué)期的有百分之六十七的學(xué)院,主要是以筆譯課為主,這其中包括64個(gè)課時(shí),20個(gè)課時(shí)是筆譯授課過(guò)程中輔之少量口譯課,包括百分之三十三的學(xué)院,但是在普通的學(xué)生教室的教學(xué)環(huán)境下有九所學(xué)院。而校內(nèi)的翻譯實(shí)踐教學(xué)中,有百分之二十二的學(xué)院采用與其他專業(yè)共享的多媒體教室,百分之二十二的學(xué)院采用語(yǔ)音室,百分之五十六的學(xué)院卻沒(méi)有專門的實(shí)訓(xùn)室。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)的直觀性不強(qiáng)、效率性不高、信息量欠缺。由于現(xiàn)今社會(huì)接受翻譯類學(xué)生的用人單位非常少,導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)習(xí)難度也加大了,同時(shí),實(shí)習(xí)單位也會(huì)有許多的限制而且實(shí)習(xí)的內(nèi)容比較少,這就給實(shí)習(xí)的學(xué)生無(wú)形中造成了壓力,更是對(duì)學(xué)生實(shí)習(xí)的一種限制,影響實(shí)習(xí)效果。所以,現(xiàn)今急需要解決的問(wèn)題是怎樣才能讓學(xué)生的翻譯理論與翻譯實(shí)踐緊密的結(jié)合,并能夠真正的為社會(huì)服務(wù)。據(jù)調(diào)查,現(xiàn)今院校的傳統(tǒng)教學(xué)模式是“填鴨式”,依舊是“教師講,學(xué)生聽”的教學(xué)局面,它的本身具有一定的局限性,形成了一根粉筆和一本教材掌控整個(gè)課堂局面的現(xiàn)象。從學(xué)生的調(diào)查問(wèn)卷中可以得出:教師的課堂活動(dòng)不夠豐富,這其中教師上課所需的相關(guān)資料有百分之七十八都是在網(wǎng)上查找的;雖然有百分之八十九的教師注重學(xué)生的翻譯技能的應(yīng)用,但是學(xué)生反映教學(xué)的設(shè)計(jì)比較單一,內(nèi)容新舊知識(shí)銜接不強(qiáng);然而教師用多媒體授課的情況只有極少數(shù),百分之五十六的教師是采用案例式的教學(xué)方法或啟發(fā)式教學(xué)。但是教學(xué)方式卻不夠靈活,授課過(guò)程氣氛沉悶,對(duì)現(xiàn)在化的多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)利用不充分,學(xué)生無(wú)法從現(xiàn)實(shí)生活中去學(xué)習(xí)和感知。這種情況更是對(duì)學(xué)生動(dòng)手翻譯技能的提高以及學(xué)生的創(chuàng)造性思維的發(fā)散進(jìn)行遏制,從而形成了“重記憶,輕實(shí)踐”的被動(dòng)式學(xué)習(xí)。
2.教材選擇比較過(guò)時(shí)。選擇教材基本上可以分為兩部分:第一是行業(yè)特色的突出,有百分之五十六的院校選用這種主要是介紹商務(wù)領(lǐng)域各種商務(wù)文件和商務(wù)話題的翻譯技巧,是一種適用對(duì)象比較明確的商務(wù)翻譯教材;第二是基礎(chǔ)翻譯教材,有百分之四十四的學(xué)院采用這種英漢互譯的基本技巧的訓(xùn)練。根據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)有百分之八十七點(diǎn)五的師生認(rèn)為教材難以分化比較明顯時(shí),往往有百分之三十七點(diǎn)五的師生認(rèn)為教材內(nèi)容過(guò)時(shí),這就更能體現(xiàn)能與學(xué)生的“胃口”匹配的教材少之又少。由于教材的選用是非常重要的,所以教師都是按照教材來(lái)組織教學(xué)的,并根據(jù)情況對(duì)教材做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
3.考核評(píng)價(jià)片面化與教師隊(duì)伍年輕化。由于的對(duì)學(xué)生考核的考核一直以來(lái)都是片面化、和單一化的,導(dǎo)致目前的教學(xué)局限于教師自身單一的評(píng)價(jià),以及教學(xué)考核評(píng)價(jià)主體片面化,缺乏全面性的評(píng)價(jià)。在九所學(xué)校所采用的終結(jié)性考核以及形成性考核模式中,采用閉卷考試的占百分之七十八,這主要是根據(jù)學(xué)生的平時(shí)表現(xiàn)、作業(yè)和期末考試給出考核成績(jī),它的考核評(píng)價(jià)只是片面的,并沒(méi)有多角度、全方位的對(duì)學(xué)生各階段的表現(xiàn)進(jìn)行反映。而這種考核評(píng)價(jià)卻忽略了學(xué)生各種潛能的挖掘以及創(chuàng)新精神的培養(yǎng),更是由于這種靜態(tài)的、封閉的考核評(píng)價(jià),忽略了把親自操練的翻譯實(shí)訓(xùn)成績(jī)、學(xué)生主動(dòng)參與和學(xué)生的期末成績(jī)相關(guān)聯(lián),由于缺乏了考核的靈活性、及時(shí)性和動(dòng)態(tài)性,從而開卷與閉卷也沒(méi)有有機(jī)的結(jié)合。在商務(wù)翻譯課程教學(xué)的教師隊(duì)伍是非常年輕化的,教師的平均年齡在30~39之間,且百分之六十七是本科學(xué)歷,百分之五十六的是講師,職稱是比較中級(jí)化的。但是由于授課教師的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,導(dǎo)致學(xué)生技能的發(fā)展收到了阻礙。并且對(duì)于對(duì)外交流與學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)來(lái)看,有將近一半以上的教師認(rèn)為對(duì)外交流與學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)是非常少的,更甚者有百分之四十多的教師認(rèn)為這樣對(duì)我學(xué)習(xí)培訓(xùn)的機(jī)會(huì)基本上是沒(méi)有的,這就導(dǎo)致了,教學(xué)課堂水平一直沒(méi)有顯著提高,并且教學(xué)方法過(guò)于陳舊,跟不上時(shí)展的步伐。而且很大一部分的教師并沒(méi)有獲得翻譯資格證書,這就意味著“雙師型”的教師隊(duì)伍的建立目標(biāo)并沒(méi)有得到實(shí)現(xiàn),也從客觀上說(shuō)明,教師對(duì)伍的不足和發(fā)展不完善。雖然課堂教學(xué)的熱情是年輕教師的優(yōu)點(diǎn),但是這種純理論化的教學(xué)模式也并沒(méi)有脫離市場(chǎng)。而翻譯課教師的內(nèi)涵受到制約主要是,由于教師業(yè)務(wù)的提高受到客觀環(huán)境的束縛。而且,現(xiàn)今的翻譯資格證書也是授課的翻譯教師所沒(méi)有的,所以能夠使教學(xué)效果的優(yōu)化必須要真正的實(shí)現(xiàn)“雙師型”的教師隊(duì)伍。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革方向與策略
1.提高學(xué)生翻譯綜合能力。商務(wù)英語(yǔ)作為專門用途英語(yǔ)的一種分類,主要包括商標(biāo)及廣告英語(yǔ)、財(cái)務(wù)英語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、營(yíng)銷英語(yǔ)、物流英語(yǔ),所包含的范圍較廣。從事商務(wù)英語(yǔ)工作者必備的三種知識(shí)分別是專業(yè)知識(shí)、文化知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)。普通的英語(yǔ)加上行業(yè)英語(yǔ),是企業(yè)、公司工作環(huán)境中所使用的行業(yè)用語(yǔ)就是商務(wù)英語(yǔ)。翻譯直接決定了文化傳播的效果,并且擔(dān)負(fù)起了不同文化傳播的責(zé)任。因此,在從事語(yǔ)言翻譯工作中,扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)是從事翻譯最基本的保障,為了做到文化信息的對(duì)等,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中更應(yīng)該注重文化信息的傳遞。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中文化信息的傳遞是因不同的文化體系中的思維方式的不同而不同。我們需要有一定的專業(yè)的業(yè)務(wù)知識(shí),才能準(zhǔn)確的翻譯商務(wù)英語(yǔ)文體,避免誤譯、錯(cuò)譯。普通英語(yǔ)加上行業(yè)英語(yǔ)便成了商務(wù)英語(yǔ),教師要引起學(xué)生對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的敏感度。要讓學(xué)生具有專業(yè)敏感性,就是要明白普通名詞在專業(yè)背景下所具有的專業(yè)意思。如:general average共同海損,principle委托人等。學(xué)生必須要熟悉專業(yè)知識(shí),否則會(huì)在翻譯過(guò)程中導(dǎo)致譯文失真,教師也要掌握學(xué)生的成度,根據(jù)情況的不同所傳授的專業(yè)內(nèi)容也會(huì)有所不同。
2.多維度提高師資整體水平?,F(xiàn)階段,各地高校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教師都缺乏理論知識(shí)以及實(shí)踐知識(shí),而身為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教師是必須要具有商務(wù)理論知識(shí)及實(shí)踐知識(shí)的,但是現(xiàn)在高校的翻譯教師缺乏商務(wù)英語(yǔ)理論的工地,大部分都沒(méi)有企業(yè)實(shí)踐的經(jīng)歷。就如同國(guó)際貿(mào)易要掌握貿(mào)易知識(shí)和商品學(xué)知識(shí)一樣,商品分為工藝品、紡織品、鞋、機(jī)械等,對(duì)其中某種商品進(jìn)行研究和學(xué)習(xí),而商務(wù)英語(yǔ)翻譯中教師也是要有所專長(zhǎng)并且還要對(duì)這個(gè)專業(yè)方向的知識(shí)進(jìn)行深入學(xué)習(xí)。而有些老師雖然對(duì)商務(wù)流程很熟悉,但是對(duì)商務(wù)理論功底缺乏,老師為了能夠引起學(xué)生的興趣也可以以自身的實(shí)踐來(lái)完成,由于不能對(duì)商務(wù)理論的共性做出概括,從而翻譯教學(xué)的效率卻大大的降低了。商務(wù)英語(yǔ)所涵蓋的領(lǐng)域都是有共性的,如一些詞匯、句子、短篇。而航海英語(yǔ)、證券英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)的共同特點(diǎn)是縮略語(yǔ)多、專業(yè)術(shù)語(yǔ)多。教師適時(shí)的對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行總結(jié)是因?yàn)榻處熢诮虒W(xué)方法上也會(huì)出現(xiàn)共性。要想作為一名合格的專業(yè)教師,必須具有理論與實(shí)踐雙方面的水平。因?yàn)榻處熢诮虒W(xué)活動(dòng)中起著重要的作用,所以我們要提高教師的整體水平。只有重視教師資源和教師資源的培訓(xùn),翻譯課的教學(xué)工作才能更好的開展。為了能使教師的翻譯水平得到提升,主要有以下幾點(diǎn):一、可以引進(jìn)企業(yè)中工作的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人才來(lái)進(jìn)行專門的培訓(xùn),二、各種商務(wù)活動(dòng)組織教師與學(xué)生積極參加,三、讓專業(yè)的英語(yǔ)老師去企業(yè)進(jìn)行專業(yè)的實(shí)踐培訓(xùn)或者輔修專業(yè)知識(shí)。這些都能夠提高教師與學(xué)生的專業(yè)知識(shí)能力,開闊眼界。
3.改進(jìn)教學(xué)方法。商務(wù)英語(yǔ)和英語(yǔ)雖然都是屬于翻譯學(xué),但是它們的教學(xué)方法卻是不同的,商務(wù)英語(yǔ)的的特點(diǎn)就是與實(shí)際相結(jié)合,再根據(jù)其文體的特點(diǎn)采用與之合適的教學(xué)方法,在教學(xué)過(guò)程中采用的是項(xiàng)目教學(xué)法、案例教學(xué)法、語(yǔ)篇分析法、模塊教學(xué)法等。在不同的文本當(dāng)中有不同的語(yǔ)境和語(yǔ)篇特征,而語(yǔ)篇教學(xué)法更是貫徹整個(gè)教學(xué)的過(guò)程。為了能夠幫學(xué)生處理人事和辨別語(yǔ)境,需要對(duì)翻譯中的語(yǔ)義進(jìn)行判斷和選擇,并對(duì)語(yǔ)義演繹和推理判斷進(jìn)行語(yǔ)境的重構(gòu)。讓學(xué)生學(xué)會(huì)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)是現(xiàn)今商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)目的,更是為了培養(yǎng)其英語(yǔ)在商務(wù)任務(wù)中的交際能力。為了能使學(xué)生在項(xiàng)目工作中掌握知識(shí)、培養(yǎng)技能、提升能力,從而采用了項(xiàng)目教學(xué)法,項(xiàng)目教學(xué)法主要是以學(xué)生為主體,以老師為主導(dǎo),以項(xiàng)目為媒介,以社會(huì)為背景,以職業(yè)能力為目標(biāo)的教學(xué)方法。這是一種針對(duì)性、實(shí)踐性、職業(yè)性和探究性都很強(qiáng)的教學(xué)模式,是通過(guò)實(shí)施一個(gè)完整的項(xiàng)目而進(jìn)行的,它來(lái)源于德國(guó)的基本工作任務(wù),其目的是有機(jī)的將理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合,現(xiàn)今這種教學(xué)模式越來(lái)越被職業(yè)教育界重視。項(xiàng)目教學(xué)法有效的提高了學(xué)生解決實(shí)際問(wèn)題的綜合能力,使學(xué)生的創(chuàng)造潛能得到充分的發(fā)掘。在語(yǔ)篇教學(xué)法之上的是模塊教學(xué)法。商務(wù)英語(yǔ)的文體包括文本模式以及固定行話、套話。其文體具有鮮明的語(yǔ)言特征。商務(wù)文體包括契約文體、廣告文體、教范文體、信函文體、營(yíng)銷文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體,其中,契約文體只要指的是具有規(guī)章、法律意義的文本,它所涉及到的文本都與相關(guān)人員的權(quán)利和義務(wù)有關(guān)。如合同、法律條文、信用證、技術(shù)保證書、協(xié)議書等。條理清楚、語(yǔ)言客觀、語(yǔ)言準(zhǔn)確是這些文本的共同特點(diǎn)。因此,為了加強(qiáng)訓(xùn)練需要采用模塊教學(xué)法。在訓(xùn)練當(dāng)中,教師可以通過(guò)電子商務(wù)的網(wǎng)站來(lái)截取案例給學(xué)生提供英漢、漢英互譯的練習(xí)。公司的介紹模式是,介紹公司的概況、產(chǎn)品、網(wǎng)絡(luò)以及銷售的業(yè)績(jī)、發(fā)展?fàn)顩r等??傮w而言,語(yǔ)篇特征的鮮明是每個(gè)文本都具有的,從而形成了模塊,為了使學(xué)生規(guī)范并準(zhǔn)確的翻譯不同的商務(wù)文本,特別對(duì)模塊的翻譯方法和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的闡述。
四、結(jié)束語(yǔ)
由于教學(xué)模式的滯后,滿足不了現(xiàn)在的市場(chǎng)需求,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)改革的道路還很漫長(zhǎng)。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教師需要根據(jù)市場(chǎng)的需要對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行不斷的調(diào)整,并立足于地區(qū)的經(jīng)濟(jì),對(duì)教法進(jìn)行不斷的探索和創(chuàng)新,為了能夠給學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)好的知識(shí)渠道,努力提升自身的業(yè)務(wù)能力。需要大力開展社會(huì)涉外活動(dòng),這樣才能夠提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的質(zhì)量。
引言
隨著中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)旅游業(yè)日益發(fā)展壯大,旅游業(yè)日漸成為中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)。近年來(lái),尤其是中國(guó)加入WTO以來(lái),出入境旅游不斷向前發(fā)展,出境旅游增長(zhǎng)尤其迅猛,2010年中國(guó)出境旅游人數(shù)同比增長(zhǎng)速度為20.4%,2010年出境旅游消費(fèi)480億美元,同比增長(zhǎng)14.3%。2012年中國(guó)已經(jīng)超過(guò)美國(guó),成為世界第一大旅游消費(fèi)國(guó)。
中國(guó)出境旅游已被納入提升中國(guó)文化軟實(shí)力、推進(jìn)人文領(lǐng)域交流與合作的戰(zhàn)略規(guī)劃中。文化軟實(shí)力的提升,以及人文領(lǐng)域交流與合作都離不開合格的翻譯人才,因此,旅游行業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)成為重點(diǎn)需要解決的問(wèn)題。如何培養(yǎng)出既具備全面的綜合素質(zhì)又擁有高技能,懂行業(yè)知識(shí),具備職業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才是我們面臨的挑戰(zhàn)。
一、高職旅游英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生現(xiàn)狀分析
高校擴(kuò)招后,生源質(zhì)量下降,高職學(xué)校幾乎沒(méi)有選擇學(xué)生的余地,學(xué)生入學(xué)成績(jī)?cè)絹?lái)越低,甚至是英語(yǔ)專業(yè)在招生時(shí)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)沒(méi)有任何要求,也就是無(wú)論學(xué)生高考時(shí)或高中階段英語(yǔ)成績(jī)?nèi)绾?,均可?bào)考英語(yǔ)專業(yè)。因此,多數(shù)學(xué)生入學(xué)時(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)差,缺乏基本的語(yǔ)法、詞匯、句法知識(shí),再加之良好學(xué)習(xí)習(xí)慣的欠缺,自主學(xué)習(xí)能力差,學(xué)習(xí)興趣不濃厚,給翻譯教學(xué)帶來(lái)巨大的困難。因此,高職高專學(xué)校旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯教師壓力山大,如何將這些學(xué)生培養(yǎng)成社會(huì)需要的翻譯人才,在出入境旅游、文化貿(mào)易等相關(guān)領(lǐng)域能夠熟練應(yīng)用英語(yǔ)作為溝通、交流工具的人才,滿足目前中國(guó)旅游等相關(guān)行業(yè)翻譯人才需求,為旅游和相關(guān)行業(yè)的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn),促進(jìn)中國(guó)旅游及相關(guān)行業(yè)不斷可持續(xù)、健康發(fā)展,是當(dāng)前我們面臨巨大的挑戰(zhàn)。
二、教育部對(duì)高職學(xué)生翻譯能力的要求
《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中有關(guān)課程性質(zhì)與教育目標(biāo)方面提出,“培養(yǎng)學(xué)生在職場(chǎng)環(huán)境下運(yùn)用英語(yǔ)的基本能力,特別是聽說(shuō)能力。同時(shí),提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)和跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和自學(xué)能力,是學(xué)生掌握有效的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)策略,為提升學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力及未來(lái)的可持續(xù)發(fā)展打下必要的基礎(chǔ)?!睂?duì)于英語(yǔ)翻譯方面的要求,那就是:A級(jí):能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語(yǔ)。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過(guò)總詞數(shù)5%的實(shí)用文字材料時(shí),筆譯速度每小時(shí)250個(gè)英語(yǔ)詞。
三、高職旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的性質(zhì)與定位
高職學(xué)生由于英語(yǔ)水平差,基本的詞匯、語(yǔ)法和句法知識(shí)缺乏,在很大程度上學(xué)界認(rèn)為高職翻譯課程應(yīng)該屬于教學(xué)翻譯,也就是使用翻譯教學(xué)方法來(lái)鞏固學(xué)生對(duì)所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí),對(duì)所學(xué)詞匯、語(yǔ)法、句法加以應(yīng)用。
但是,高職旅游英語(yǔ)的專業(yè)定位表述為“培養(yǎng)英語(yǔ)+旅游(及相關(guān)行業(yè))的復(fù)合型人才”。這體現(xiàn)了英語(yǔ)和旅游相結(jié)合的特點(diǎn),但沒(méi)有體現(xiàn)出初級(jí)特殊用途英語(yǔ)(ESP)的定位。筆者認(rèn)為:旅游英語(yǔ)專業(yè)是要培養(yǎng)能夠理解旅游及相關(guān)行業(yè)基本知識(shí),能夠操作旅游業(yè)務(wù)的一般模式,并能夠熟練運(yùn)用職業(yè)英語(yǔ)的專業(yè)人才。根據(jù)上述定位,完成《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中教學(xué)要求:“不僅要幫助學(xué)生打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要注重實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的技能,特別是用英語(yǔ)處理未來(lái)職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)能力?!币簿褪钦f(shuō),我們?cè)谔岣呗糜斡⒄Z(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)能力的同時(shí),提高他們的旅游行業(yè)基本知識(shí)和操作行業(yè)運(yùn)作模式的能力,為他們指引進(jìn)入旅游領(lǐng)域的途徑和方向,而非向他們傳授該專業(yè)精神的知識(shí)。即培養(yǎng)“懂旅游的英語(yǔ)人才,而非精通英語(yǔ)的旅游人才?!彼苑g課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該突出職業(yè)英語(yǔ),而不是專業(yè)英語(yǔ)。要很好地履行《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中有關(guān)課程設(shè)置方面的建議:“行業(yè)英語(yǔ)是高職英語(yǔ)課程不可或缺的組成部分,其內(nèi)容設(shè)置應(yīng)與產(chǎn)業(yè)和學(xué)生未來(lái)職業(yè)需求對(duì)接,有助于幫助學(xué)生獲得相關(guān)的職業(yè)資格證書。在課程開發(fā)過(guò)程中,應(yīng)積極與行業(yè),企業(yè)合作,開發(fā)滿足行業(yè)、企業(yè)崗位(群)需求的教學(xué)內(nèi)容與資源,體現(xiàn)工學(xué)結(jié)合的原則。”
雖然學(xué)界還有爭(zhēng)論,但是Jean Delisle 區(qū)分“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”是依據(jù)教學(xué)目的和重點(diǎn),而非教學(xué)對(duì)象的翻譯水平和雙語(yǔ)能力,因此高職旅游英語(yǔ)專業(yè)的翻譯定位為“初級(jí)翻譯教學(xué)”。
四、教學(xué)模式
《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中要求的教學(xué)模式:“以學(xué)生為中心,融‘教、學(xué)、做’為一體。注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,加強(qiáng)對(duì)聽說(shuō)能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,使用計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代教學(xué)手段,構(gòu)建適合學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)的教學(xué)模式,滿足學(xué)生不同需求;借助虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)構(gòu)建仿真的職業(yè)工作場(chǎng)景,提高學(xué)生的職場(chǎng)交際能力;采取靈活、多樣的教學(xué)方法,加強(qiáng)教學(xué)互助與協(xié)助學(xué)習(xí);重視學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo),調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性;營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍和組織豐富多彩的英語(yǔ)課外活動(dòng),指導(dǎo)學(xué)生參加國(guó)內(nèi)外各類英語(yǔ)技能競(jìng)賽,使之成為英語(yǔ)教學(xué)的有機(jī)組成部分。”
旅游英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生將來(lái)的職業(yè)崗位群主要集中在涉外導(dǎo)游、旅游飯店前臺(tái)和銷售、出入境業(yè)務(wù)操作等。這些崗位群均涉及部分翻譯業(yè)務(wù),因此在學(xué)校教育中除了抓學(xué)生英語(yǔ)聽說(shuō)讀寫能力外,還需加強(qiáng)翻譯能力培養(yǎng),而高職高專旅游英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯課程有別于本科,須強(qiáng)調(diào)其行業(yè)性,決不能采用研究性的理論式教學(xué)。翻譯課程的定位應(yīng)該著重于學(xué)生今后在工作和日常交流中,能夠熟練運(yùn)用英語(yǔ)與客戶或合作伙伴交流,達(dá)成協(xié)議,簽訂合同,電話、傳真、電子郵件溝通,簡(jiǎn)單的生活口譯、文書翻譯,申請(qǐng)資料翻譯等。另外,還應(yīng)該鼓勵(lì)有能力有追求的學(xué)生為進(jìn)一步升學(xué)或出國(guó)留學(xué)打下基礎(chǔ)。
依據(jù)“教、學(xué)、做”為一體的教學(xué)模式,我們?cè)诓煌A段采用不同的教學(xué)方法。
1、在前期,可采用案例教學(xué)法和任務(wù)型教學(xué)法。
案例教學(xué)法特別適用于實(shí)用性翻譯教學(xué)模式,尤其適用于高職翻譯教學(xué)實(shí)踐,突出功能性和交際性。首先選取文本,在教學(xué)內(nèi)容選取方面,要注重由淺入深,先易后難,圍繞旅游、新聞、政策法規(guī)等主題甄選材料。然后就某一材料進(jìn)行分組討論或情景模擬方式進(jìn)行課堂教學(xué),讓學(xué)生充分參與到課堂中來(lái),成立學(xué)習(xí)小組,讓他們從企業(yè)或工作崗位的角度來(lái)思考問(wèn)題,完成翻譯作業(yè)。從此過(guò)程中提高語(yǔ)言能力,獨(dú)立思考能力,表達(dá)能力,分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,以及小組合作能力。
“任務(wù)教學(xué)法”是指以任務(wù)為基礎(chǔ)的教學(xué)方法,是教師在課堂教學(xué)中通過(guò)給指引學(xué)生方法和道路,和學(xué)生共同完成特定的任務(wù),實(shí)現(xiàn)任務(wù)目標(biāo),強(qiáng)調(diào)通過(guò)口頭和書面交際共同獲得意義?!叭蝿?wù)教學(xué)法”可廣泛應(yīng)用于各種課程的教學(xué)中,具體到高職旅游英語(yǔ)翻譯課程就是與旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作聯(lián)系密切,或者是模擬工作的仿真任務(wù),甚至是從企業(yè)接來(lái)的真實(shí)工作任務(wù)。高職任務(wù)型翻譯教學(xué)就是針對(duì)學(xué)生畢業(yè)后從事的與外語(yǔ)有關(guān)的工作崗位如涉外導(dǎo)游、簽證專員、出入境操作人員等所涉及的內(nèi)容,以單個(gè)項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。其任務(wù)的前階段包括旅游相關(guān)知識(shí)的導(dǎo)入、翻譯難點(diǎn)的處理、任務(wù)分工和清晰的訓(xùn)練步驟;任務(wù)階段中有學(xué)生的翻譯實(shí)操和修改,有翻譯訓(xùn)練,檢驗(yàn)與核對(duì);任務(wù)后階段有成果展示,學(xué)生互評(píng)和教師總評(píng)、總結(jié),有前后關(guān)聯(lián)的課外訓(xùn)練和校外訓(xùn)練。教學(xué)重點(diǎn)是與實(shí)際工作相關(guān)的訓(xùn)練,而檢查評(píng)價(jià)的重點(diǎn)則是信息表達(dá)的完整性。信息完整為第一標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言完整為第二標(biāo)準(zhǔn)。因此,高職旅游英語(yǔ)專業(yè)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式是要比較真實(shí)地再現(xiàn)工作環(huán)境,體現(xiàn)行業(yè)、職業(yè)要求,是一種可以借鑒的高職旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)新模式。
2、中期主要采用“翻譯工作坊”教學(xué)模式。
為充分體現(xiàn)高等職業(yè)教育的實(shí)踐性和開放性,就要構(gòu)建基于真實(shí)項(xiàng)目的“翻譯工作坊”教學(xué)模式,將真實(shí)的翻譯項(xiàng)目拿到課堂來(lái)做,以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo),遵循分階段、協(xié)作式的知識(shí)構(gòu)建過(guò)程開展工作坊式旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué),通過(guò)真實(shí)翻譯項(xiàng)目的完成,培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力,提高他們的綜合翻譯能力和職業(yè)素質(zhì)。
“翻譯工作坊”與商業(yè)性的翻譯中心類似,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者們通過(guò)互相交流、合作來(lái)解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題。這種模式遷移到翻譯課堂,成為一種翻譯教學(xué)途徑,其本質(zhì)是促進(jìn)學(xué)生“從做中學(xué)”,即通過(guò)翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧。教學(xué)過(guò)程中,教師要組織學(xué)生,分組進(jìn)行翻譯活動(dòng)。比如教師在課堂上講授特定的簽證資料翻譯時(shí),先以SAMPLE做示范進(jìn)行針對(duì)性分析,講授該類文件翻譯的一些約定俗成的規(guī)則和一些行業(yè)套話的翻譯,然后給出某位客戶簽證資料(教師從企業(yè)收集到的真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,注意保護(hù)客戶個(gè)人隱私,可將姓名、身份證號(hào)等隱去)作為翻譯任務(wù),讓學(xué)生在特定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行分組翻譯。完成任務(wù)前,需要先理解要求與規(guī)則,這是同桌或小組成員可討論遇到的問(wèn)題,然后各自獨(dú)立進(jìn)行翻譯活動(dòng)。接下來(lái)互相批改翻譯作業(yè),核對(duì)信息是否填寫正確,并在小組中宣讀或展示自己的譯文,其他同學(xué)幫助修改,選出最好的譯文,再將各個(gè)小組選出的最佳譯文在全班宣讀,之后由老師對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),抓住典型,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐總結(jié)經(jīng)驗(yàn),得出結(jié)論,并在今后的翻譯活動(dòng)中借鑒。由于高職學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)差,語(yǔ)言應(yīng)用能力弱,修改后的翻譯肯定還有錯(cuò)誤,因此,教師給他們提出指導(dǎo)性建議并幫助其改正錯(cuò)誤。高職旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)注重以學(xué)生為中心,但教師的指導(dǎo)作用卻不容忽視。
“翻譯工作坊”教學(xué)模式注重教師和學(xué)生之間的互動(dòng),使得教師能夠監(jiān)控學(xué)生的整個(gè)翻譯過(guò)程,及時(shí)獲得學(xué)生翻譯活動(dòng)的信息反饋,有針對(duì)性地采取教學(xué)策略。同時(shí),它最大限度地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與翻譯活動(dòng)的積極性,使學(xué)生在翻譯活動(dòng)中為完成共同的目標(biāo)而協(xié)作共事,培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作精神;強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體作用,營(yíng)造民主氛圍,培養(yǎng)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),有助于充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)其獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。總之,基于真實(shí)項(xiàng)目的“工作坊”翻譯教學(xué)模式能夠使學(xué)生置身于真實(shí)的翻譯情境中,能夠提高他們的主人翁意識(shí),積極主動(dòng)參與翻譯活動(dòng),從中學(xué)習(xí)翻譯技能,參與翻譯實(shí)踐。而不是灌輸過(guò)時(shí)的翻譯知識(shí)給學(xué)生,相反,使他們?cè)谡鎸?shí)的項(xiàng)目情境中掌握各種職業(yè)翻譯技能,做到翻譯教學(xué)真實(shí)化、翻譯課堂社會(huì)化。
3、后期,校企合作、工學(xué)結(jié)合,真題真做的項(xiàng)目教學(xué)模式。
學(xué)校與企業(yè)建立合作,學(xué)校在企業(yè)建立實(shí)訓(xùn)基地,推行任務(wù)驅(qū)動(dòng)、項(xiàng)目導(dǎo)向等“教、學(xué)、做”一體化的教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐動(dòng)手能力。
旅游行業(yè)具備很強(qiáng)的季節(jié)性,多數(shù)旅游企業(yè)平時(shí)并不愿意花更多的成本“養(yǎng)人”,但是到了旅游旺季立刻出現(xiàn)人手不夠的現(xiàn)象,企業(yè)很難在短時(shí)間招聘到合適的人才,而通過(guò)校企合作,這時(shí)企業(yè)可以充分利用學(xué)校的學(xué)生補(bǔ)充人力資源,把一些旅游翻譯項(xiàng)目,如簽證資料翻譯等項(xiàng)目“承包”給學(xué)校有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師,教師將項(xiàng)目帶入課堂,教師讓每個(gè)學(xué)生負(fù)責(zé)一位顧客的簽證資料,指導(dǎo)學(xué)生完成該項(xiàng)目。首先,查閱使館要求的簽證所需資料(CHECKLIST),簽證申請(qǐng)表,邀請(qǐng)函、學(xué)校或單位同意請(qǐng)假證明,在讀(職)證明,收入證明,身份證、戶口本、結(jié)婚證、離婚證等證件,離婚協(xié)議(未成年人父母的),父母雙方同意書等材料。然后,教師把這些資料的普遍翻譯方法講授給學(xué)生,有模板的給出翻譯模板,讓學(xué)生照著填寫,涉及翻譯的地方告知翻譯方法,如家庭地址按從小到大用漢語(yǔ)拼音填寫即可;離婚協(xié)議各有不同,很難給出模板,教師讓學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)和電子翻譯工具,進(jìn)行翻譯,講究實(shí)用性,并在學(xué)生翻譯過(guò)程中回答學(xué)生的問(wèn)題,幫助其解決問(wèn)題,最終得出翻譯稿件;身份證、戶口本、在職(在讀)證明、父母雙方同意書等基本上可以按照模板,只需要改一下具體的姓名等身份信息即可。最后翻譯(填寫)完成后,必須仔細(xì)核對(duì)信息,檢查CHECKLIST上規(guī)定的文件材料是否齊備,如果還有缺漏,必須馬上與客戶聯(lián)系,與其溝通,催促其盡快在遞交材料,以便我們翻譯和填寫資料,整理齊所有資料,按順序裝入文件袋。當(dāng)然,教師最后還要再次核對(duì)資料信息的填寫,尤其是身份信息,否則會(huì)影響簽證申請(qǐng)的成功,耽誤事。通過(guò)這樣的校企合作,工學(xué)結(jié)合,“教、學(xué)、做”一體化教學(xué),學(xué)生必須理解做這個(gè)項(xiàng)目的目的是要讓這一批客戶在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),申請(qǐng)簽證成功,是該旅游團(tuán)(考察團(tuán))能夠按時(shí)出發(fā)成行。所以他們?cè)诜g和填寫相關(guān)信息時(shí),必須認(rèn)真仔細(xì),不得有半點(diǎn)馬虎,很小的一個(gè)錯(cuò)誤,就有可能導(dǎo)致客戶申請(qǐng)簽證失敗,給客戶和公司造成損失。另外,每個(gè)旅游團(tuán)出發(fā)時(shí)間的都已經(jīng)定好,簽證時(shí)間也必須按照出發(fā)時(shí)間提前定好,這就要求學(xué)生必須在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量完成工作,培養(yǎng)他們的職業(yè)精神。同時(shí),在該過(guò)程中通過(guò)學(xué)生之間的合作,學(xué)生與教師之間的互動(dòng),與企業(yè)間的溝通與協(xié)作,包括與客戶的溝通與交流等一些列的互動(dòng),鍛煉了學(xué)生的人際交往能力,培養(yǎng)了溝通能力,這也是一種非常重要的職業(yè)素質(zhì)。
另外,我們的學(xué)生在小學(xué)期實(shí)訓(xùn)和暑期實(shí)踐活動(dòng)時(shí),親身到企業(yè)頂崗實(shí)訓(xùn)和實(shí)踐,最后實(shí)習(xí)也到我們的合作企業(yè)。通過(guò)這樣的校企合作,工學(xué)結(jié)合,培養(yǎng)技能型人才不僅能使學(xué)校和企業(yè)雙方受益,而且能夠促進(jìn)職業(yè)教育的發(fā)展,滿足社會(huì)對(duì)技能型人才的需求,對(duì)我們職業(yè)院校來(lái)說(shuō),通過(guò)校企合作,工學(xué)結(jié)合的辦學(xué)模式,我們的畢業(yè)生不但獲得了真正的實(shí)踐技能,而且很多學(xué)生畢業(yè)后直接留在企業(yè),就業(yè)問(wèn)題迎刃而解了。對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),通過(guò)校企合作、工學(xué)結(jié)合辦學(xué),它可以更加經(jīng)濟(jì)、省時(shí)省力地招聘到優(yōu)秀員工。這不但讓企業(yè)獲得經(jīng)濟(jì)效益,而且使職業(yè)院校打開發(fā)展的突破口,實(shí)現(xiàn)校企對(duì)接,解決“用工荒”的難題,更好地為首都經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展服務(wù)。
五、教學(xué)評(píng)價(jià)
“形成性評(píng)價(jià)貫穿整個(gè)教學(xué)過(guò)程,應(yīng)以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)和改進(jìn)教師教學(xué)為目的,手段與形式可多樣化。終結(jié)性評(píng)價(jià)在課程結(jié)束時(shí),對(duì)學(xué)生的全面考核。應(yīng)以學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力,特別是用英語(yǔ)處理與未來(lái)職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)能力為目標(biāo)?!笔恰陡叩嚷殬I(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》提出的。高職旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要采用形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方法,形成性評(píng)價(jià)需要占更大的比例,高職學(xué)生基礎(chǔ)差,自信心不足,需要更多鼓勵(lì),看到他們的進(jìn)步,并提出表?yè)P(yáng),促進(jìn)其取得更大進(jìn)步是非常重要的。最后頂崗實(shí)訓(xùn)和實(shí)習(xí)階段的評(píng)價(jià)由實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))帶隊(duì)教師和企業(yè)部門負(fù)責(zé)人共同給出評(píng)價(jià),從知識(shí)、技能以及職業(yè)素質(zhì)等多方面綜合考查、評(píng)價(jià)。
六、培養(yǎng)“雙師型”教師是必要條件之一
國(guó)家決定“大力發(fā)展職業(yè)教育”,擴(kuò)大社會(huì)收益,促進(jìn)企業(yè)發(fā)展,提高職業(yè)教育質(zhì)量,關(guān)鍵是要提高職業(yè)院校教師的素質(zhì),培養(yǎng)“雙師型”教師是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的關(guān)鍵。只有加強(qiáng)“雙師型”教師的培養(yǎng),才能提高職業(yè)教育質(zhì)量,真正實(shí)現(xiàn)社會(huì)收益最大化。只有“雙師型”教師才能更加清楚地知道企業(yè)的用人需求,掌握企業(yè)最新技術(shù)、技能,根據(jù)企業(yè)需要開展針對(duì)性教學(xué)與實(shí)訓(xùn),培養(yǎng)企業(yè)“用得上,留得住,干得好”的技能型專門人才,才能有效開展企業(yè)員工培訓(xùn),提高員工技能水平,理論結(jié)合實(shí)踐,從企業(yè)找項(xiàng)目,為企業(yè)攻克難題,排憂解難,促進(jìn)企業(yè)全面發(fā)展?!半p師型”教師通過(guò)工學(xué)結(jié)合教學(xué),全面提高學(xué)生職業(yè)素質(zhì)、掌握職業(yè)技能,培養(yǎng)高質(zhì)量、高素質(zhì)的技能型人才,提高學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
為了培養(yǎng)實(shí)用型高職高專旅游英語(yǔ)翻譯人才,教師首先要是這方面的實(shí)用型人才,既要具備翻譯理論知識(shí),又要具備旅游行業(yè)實(shí)踐能力,具有豐富的企業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師的角色是翻譯教學(xué)的設(shè)計(jì)者、課堂引導(dǎo)者、學(xué)生譯文的糾錯(cuò)者、職業(yè)能力培訓(xùn)者,以及項(xiàng)目引進(jìn)者。為此,旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯教師應(yīng)該積極地投入到真正的行業(yè)、企業(yè)工作中,課余時(shí)間到企業(yè)掛職鍛煉,提高自己的動(dòng)手能力與職業(yè)素質(zhì),更好地培養(yǎng)高素質(zhì)的人才。
另外,考取旅游及英語(yǔ)翻譯相關(guān)的職業(yè)資格證書,如:翻譯資格證書,英文導(dǎo)游證書,旅行社計(jì)調(diào)職業(yè)資格證書等,也是“雙師型”教師素質(zhì)要求的一方面。
七、結(jié)語(yǔ)
在國(guó)家“大力發(fā)展職業(yè)教育”的號(hào)召下,高職教育也越來(lái)越受重視,對(duì)高職教育的研究也在不斷深入,高職高專旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)更加趨向?qū)I(yè)化,其教學(xué)特色在于它體現(xiàn)了與行業(yè)、企業(yè)結(jié)合,突出職業(yè)特色。同時(shí)需要我們?nèi)趸Z(yǔ)言表達(dá)技巧和語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué),突出在學(xué)生翻譯技巧和語(yǔ)言能力不足時(shí)及時(shí)有效地傳遞工作信息,實(shí)現(xiàn)有效溝通,完成真實(shí)項(xiàng)目的目標(biāo)。筆者希望有更多的學(xué)界人士共同來(lái)關(guān)注高職高專的翻譯教學(xué),關(guān)注旅游英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的雙語(yǔ)應(yīng)用能力,更好地為社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李蕾.任務(wù)型教學(xué)法在“視聽說(shuō)”課程中的實(shí)踐探索[J].教育與職業(yè),2011.2.
[2]袁翠.對(duì)高職翻譯教學(xué)的思考[J].教育與職業(yè),2009.12.
[3]趙繼榮.對(duì)校企合作背景下高職翻譯教學(xué)的思考[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2009.3.
[4]曾昭濤.論高職翻譯教學(xué)的性質(zhì)與定位[J].高職教育研究.2008.12.
一、培養(yǎng)實(shí)用型人才
高職高專的翻譯教學(xué)可以結(jié)合自身辦學(xué)特點(diǎn),培養(yǎng)出行業(yè)需要的翻譯人才。比如說(shuō),桂林旅游高等專科學(xué)??梢詾樯鐣?huì)培養(yǎng)出適合旅游行業(yè)的翻譯人才,如旅游英語(yǔ)翻譯及相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。高專院校的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)以實(shí)訓(xùn)為主,突出技能訓(xùn)練,不必過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯理論。高職高專教育是高等教育的一種類型,一個(gè)層次,它的發(fā)展是靠培養(yǎng)實(shí)用型人才,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,突出辦學(xué)特色,讓學(xué)生在接受比較完整的高等教育的同時(shí),具備較高水平的職業(yè)技能和應(yīng)用能力。專業(yè)是學(xué)校提供給社會(huì)的產(chǎn)品,而且這個(gè)產(chǎn)品必須符合社會(huì)需要。因此,學(xué)??梢愿鶕?jù)社會(huì)發(fā)展、市場(chǎng)的需求來(lái)開設(shè)新專業(yè),增設(shè)新課程,以提高學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)能力,實(shí)現(xiàn)高職高專院校的可持續(xù)發(fā)展。
二、合理設(shè)置課程
翻譯,從某種角度說(shuō),是跨文化的勞動(dòng)創(chuàng)造,因此雙語(yǔ)文化知識(shí)的積累是很重要的。忽視自己母語(yǔ)的學(xué)習(xí),不能熟練運(yùn)用自己的母語(yǔ),翻譯質(zhì)量就無(wú)法保證。同樣,如果對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化歷史風(fēng)俗不了解,那么譯文的表達(dá)就不可能確切,甚至?xí)[出笑話。因此合理的翻譯課程設(shè)置是高專院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的關(guān)鍵所在,也是翻譯教學(xué)成功的前提條件。根據(jù)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的定位,翻譯課程的設(shè)置要做到合理搭配,除了筆譯、口譯課程的設(shè)置外,還應(yīng)增設(shè)漢語(yǔ)寫作、英美文學(xué)、英語(yǔ)國(guó)家概況、跨文化交際、報(bào)刊選讀等作為專業(yè)主干課程。要整合課程內(nèi)容,注重實(shí)用性教學(xué)。
三、借鑒與自編相結(jié)合解決教材問(wèn)題
高職高專翻譯教學(xué)直接面臨的困境之一就是教材問(wèn)題。高職高專英語(yǔ)翻譯專業(yè)幾乎沒(méi)有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,而這些教材根本體現(xiàn)不出高職高專的特點(diǎn)與要求。要解決這個(gè)問(wèn)題,可采取借鑒與自編相結(jié)合的應(yīng)對(duì)策略。首先,在選擇教材時(shí)應(yīng)充分考慮學(xué)生的實(shí)際水平,同時(shí)又要達(dá)到高職高專英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),選擇既實(shí)用又淺顯易懂的翻譯教材。其次,教師在具體的教學(xué)過(guò)程中,要?jiǎng)?chuàng)造性地使用教材,并根據(jù)教學(xué)需要以及學(xué)生的實(shí)際情況編寫講義,及時(shí)更新和補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容。比如,旅游??茖W(xué)校的筆譯課程教學(xué),在使用原有教材的基礎(chǔ)上,可適當(dāng)增加旅游翻譯、廣告翻譯、飲食翻譯、民俗翻譯、說(shuō)明書的翻譯、商務(wù)翻譯等方面的教學(xué)內(nèi)容。
鑒于目前適合于高職高專的翻譯教材為數(shù)有限,教材的建設(shè)也沒(méi)有形成一個(gè)完整體系,這就需要專業(yè)教研室發(fā)揮集體的智慧和力量,根據(jù)教學(xué)需要和學(xué)生實(shí)際,在整理講義和借鑒原有教材的基礎(chǔ)上,結(jié)合學(xué)校辦學(xué)特點(diǎn),著手自編符合課程要求的教材,為提高高職高專翻譯教學(xué)質(zhì)量打下良好基礎(chǔ)。
四、充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)手段機(jī)械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力。要充分利用多媒體技術(shù),利用計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)課件,利用光盤、錄像、投影、電視等先進(jìn)的教學(xué)手段,來(lái)提高教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量。利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,不僅大大節(jié)省了用于書寫的時(shí)間,而且學(xué)生視聽并用,學(xué)習(xí)效果會(huì)更好。同時(shí)學(xué)生可以利用節(jié)省下來(lái)的時(shí)間進(jìn)行深入的分析、綜合、比較,加深對(duì)教材的理解,從而提高教學(xué)效率。比如,用多媒體教授旅游英語(yǔ)翻譯、廣告翻譯或聯(lián)絡(luò)陪同翻譯,既實(shí)用,又能收到事半功倍的效果。另外,與以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比,現(xiàn)代教學(xué)手段可幫助實(shí)現(xiàn)教師的角色轉(zhuǎn)換,即教師的角色不再以翻譯知識(shí)的傳播者為主,而是從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”;學(xué)生由原來(lái)的被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者,成為知識(shí)探究與構(gòu)建的主體。善于運(yùn)用多媒體組織翻譯教學(xué),既能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣和潛力,又能提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
五、努力提高翻譯教師的業(yè)務(wù)水平